< Ordspråksboken 10 >
1 En vis son är sins faders glädje; men en galen son är sine moders grämelse.
Ngeche mag Solomon: Wuowi mariek kelo mor ni wuon mare, to wuowi mofuwo miyo min mare chuny lit.
2 Orätt gods hjelper intet; men rättfärdighet friar ifrå döden.
Mwandu moyudi e yo marach onge gi ohala; to tim makare reso ji e tho.
3 Herren låter icke de rättfärdigas själar hunger lida; men han omstörter de ogudaktigas arghet.
Jehova Nyasaye ok we ngʼat makare obed gi kech, to oketho gombo mar joricho.
4 En lat hand gör fattigan; men en idog hand gör rikan.
Lwedo manyap miyo ngʼato bedo jachan, to lwedo ma jakinda kelo mwandu.
5 Den som församlar om sommaren, han är klok; men den som i andene sofver, han kommer på skam.
Ngʼat makayo cham e kinde oro en wuowi mariek, to ngʼat ma nindo kinde keyo en wuowi makwodo wich.
6 Välsignelse är öfver dens rättfärdigas hufvud; men de ogudaktigas mun skall deras vrånghet öfverfalla.
Gweth sidho kondo mar loch ewi ngʼat makare, to timbe mahundu opongʼ e dho ngʼat marach.
7 De rättfärdigas åminnelse blifver uti välsignelse; men de ogudaktigas namn skall förgås.
Paro miparogo ngʼat makare nobed gweth, to nying ngʼat marach nolal.
8 Den af hjertat vis är, han anammar buden; men den en galen mun hafver, han varder slagen.
Ngʼat mariek e chunye rwako chike, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
9 Den der ostraffeliga lefver, han lefver säkert; men den der vrång är på sina vägar, han skall uppenbar varda.
Ngʼat mobidhore wuotho kaonge luoro, to ngʼatno maluwo yore mobam ibiro yudo mapiyo.
10 Den der vinkar med ögonen, han kommer vedermödo åstad; och den en galen mun hafver, han varder slagen.
Ngʼat madiemo wangʼe giwuond kelo kuyo, to ngʼat mofuwo ma wachne ngʼeny dhi e kethruok.
11 Dens rättfärdigas mun är en lefvandes källa; men de ogudaktigas mun skall deras vrånghet öfverfalla.
Dho ngʼat makare en soko mar ngima, to timbe mahundu opongʼo dho ngʼat marach.
12 Hat uppväcker träto; men kärlek öfverskyler all öfverträdelse.
Sigu kelo miero, to hera umo maricho duto.
13 Uti de förståndigas läppar finner man vishet; men till ens dåras rygg hörer ris.
Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
14 De vise bevara lärdom; men de dårars mun är hardt när förskräckelse.
Joma riek okano ngʼeyo, to dho joma ofuwo kelo kethruok.
15 Dens rikas gods är hans faste stad; men fattigdom gör de fattiga blödiga.
Mwandu mar jomoko e ohinga mochiel motegno ma gigengʼorego, to dhier e kethruok mar jochan.
16 Den rättfärdige arbetar till lifvet; men den ogudaktige brukar sina tilldrägt till synd.
Pok joma kare kelonegi ngima, to mwandu ma joricho yudo kelonegi kum.
17 Hålla tuktan är vägen till lifvet; men den som bortkastar straff, han far vill.
Ngʼat mawinjo weche mirieyego wuotho e yo madhiyo e ngima, to ngʼat motamore kethone tero ji mamoko e yor lal.
18 Falske munnar skyla hat, och den der baktalar, han är en dåre.
Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
19 Der mång ord äro, der är icke synden borto; men den sina läppar håller, han är klok.
Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
20 Dens rättfärdigas tunga är kosteligt silfver; men de ogudaktigas hjerta är intet.
Lew ngʼat makare en fedha mowal, to chuny ngʼat marach nigi ohala matin.
21 Dens rättfärdigas läppar föda många; men de galne skola dö uti deras galenskap.
Dho ngʼat makare konyo ji mangʼeny, to ngʼat mofuwo tho nikech rem mar ngʼeyo ngʼado bura.
22 Herrans välsignelse gör rikan utan mödo.
Gweth mar Jehova Nyasaye kelo mwandu, kendo ok omed chandruok kuome.
23 En dåre bedrifver det ondt är, och gör sig der ett löje af; men den man är vis, som tager der vara uppå.
Ngʼat mofuwo yudo mor e timbe maricho, to ngʼat man-gi winjo bedo mamor kuom rieko.
24 Hvad den ogudaktige fruktar, det vederfars honom; och hvad de rättfärdige begära, det varder dem gifvet.
Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
25 Den ogudaktige är såsom ett väder, det framom går, och är icke mer till; men den rättfärdige består evigliga.
Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
26 Såsom ättika gör ondt tandomen, och rök ögonen, så gör en försummelig dem ondt, som sända honom.
Mana kaka kong awayo machamo lak kendo ka iro malungo wenge, e kaka jasamuoyo ni jogo moore.
27 Herrans fruktan förmerar dagarna; men de ogudaktigas år varda förkortad.
Luoro Jehova Nyasaye miyo idak amingʼa, to higni mar ngʼat marach ingʼado bedo machwok.
28 Dens rättfardigas väntan skall fröjd varda; men de ogudaktigas hopp skall förtappadt varda.
Geno mar joma kare en mor, to geno mar joricho nolal nono.
29 Herrans väg är dens frommas tröst; men de ogerningsmän äro blödige.
Yor Jehova Nyasaye e kar pondo ni joma kare, to en kethruok ni jogo matimo richo.
30 Den rättfärdige varder aldrig nederslagen; men de ogudaktige skola icke blifva i landena.
Joma kare ok nopudh ngangʼ, to joricho ok nodongʼ e piny.
31 Dens rättfärdigas mun bär fram vishet; men de vrångas mun skall utrotad blifva.
Dho joma kare kelo rieko, to lep mar richo nongʼad oko.
32 Dens rättfärdigas läppar lära helsosam ting; men de ogudaktigas mun är vrång.
Lew joma kare ongʼeyo gima owinjore, to dho joricho wacho mana gik mochido.