< Ordspråksboken 1 >
1 Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Till att deraf lära vishet och tukt;
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol )
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
13 Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”