< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 Till att deraf lära vishet och tukt;
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
13 Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.

< Ordspråksboken 1 >