< Ordspråksboken 1 >
1 Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
Пилделе луй Соломон, фиул луй Давид, ымпэратул луй Исраел,
2 Till att deraf lära vishet och tukt;
пентру куноаштеря ынцелепчуний ши ынвэцэтурий, пентру ынцелеӂеря кувинтелор минций;
3 Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
пентру кэпэтаря ынвэцэтурилор де бун-симц, де дрептате, де жудекатэ ши де непэртинире;
4 Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
ка сэ дя челор неынчеркаць аӂериме де минте, тынэрулуй куноштинцэ ши кибзуинцэ,
5 Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
сэ аскулте ынсэ ши ынцелептул, ши ышь ва мэри штиинца, ши чел причепут, ши ва кэпэта искусинцэ
6 Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
пентру приндеря ынцелесулуй уней пилде сау ал унуй кувынт адынк, ынцелесул кувинтелор ынцелепцилор ши ал кувинтелор лор ку тылк.
7 Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
Фрика де Домнул есте ынчепутул штиинцей, дар небуний несокотеск ынцелепчуня ши ынвэцэтура.
8 Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
Аскултэ, фиуле, ынвэцэтура татэлуй тэу ши ну лепэда ындрумэриле мамей тале!
9 Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
Кэч еле сунт о кунунэ плэкутэ пе капул тэу ши ун ланц де аур ла гытул тэу.
10 Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
Фиуле, дакэ ниште пэкэтошь вор сэ те амэӂяскэ, ну те лэса кыштигат де ей!
11 Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
Дакэ-ць вор зиче: „Вино ку ной! Хайдем сэ ынтиндем курсе, ка сэ вэрсэм сынӂе, сэ ынтиндем фэрэ темей лацурь челуй невиноват;
12 Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol )
хайдем сэ-й ынгицим де вий, ка Локуинца морцилор, ши ынтреӂь, ка пе чей че се кобоарэ ын гроапэ; (Sheol )
13 Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
вом гэси тот фелул де лукрурь скумпе ши не вом умпле каселе ку прадэ;
14 Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
вей авя ши ту партя та ла фел ку ной, о пунгэ вом авя ку тоций”,
15 Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
фиуле, сэ ну порнешть ла друм ку ей, абате-ць пичорул де пе кэраря лор!
16 Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
Кэч пичоареле лор аляргэ ла рэу ши се грэбеск сэ версе сынӂе.
17 Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
Дар деӂяба се арункэ лацул ынаинтя окилор тутурор пэсэрилор,
18 Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
кэч ей ынтинд курсе токмай ымпотрива сынӂелуй лор ши суфлетулуй лор ый ынтинд ей лацурь.
19 Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
Ачаста есте соарта тутурор челор лакомь де кыштиг: лэкомия адуче пердеря челор че се дедау ла еа.
20 Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
Ынцелепчуня стригэ пе улице, ышь ыналцэ гласул ын пеце:
21 Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
стригэ унде е зарва май маре, ла порць, ын четате, ышь спуне кувинтеле ей:
22 Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
„Пынэ кынд вець юби простия, проштилор? Пынэ кынд ле ва плэчя батжокориторилор батжокура ши вор уры небуний штиинца?
23 Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
Ынтоарчеци-вэ сэ аскултаць мустрэриле меле! Ятэ, вой турна духул меу песте вой, вэ вой фаче куноскуте кувинтеле меле…
24 Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
Фииндкэ еу кем, ши вой вэ ымпотривиць, фииндкэ ымь ынтинд мына, ши нимень ну я сяма,
25 Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
фииндкэ лепэдаць тоате сфатуриле меле ши ну вэ плак мустрэриле меле,
26 Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
де ачея ши еу вой рыде кынд вець фи ын врео ненорочире, ымь вой бате жок де вой кынд вэ ва апука гроаза,
27 När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
кынд вэ ва апука гроаза ка о фуртунэ ши кынд вэ ва ынвэлуи ненорочиря ка ун выртеж, кынд вор да песте вой неказул ши стрымтораря.
28 Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
Атунч мэ вор кема, ши ну вой рэспунде; мэ вор кэута, ши ну мэ вор гэси.
29 Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
Пентру кэ ау урыт штиинца ши н-ау алес фрика де Домнул,
30 Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
пентру кэ н-ау юбит сфатуриле меле ши ау несокотит тоате мустрэриле меле,
31 Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
де ачея се вор хрэни ку родул умблетелор лор ши се вор сэтура ку сфатуриле лор.
32 Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
Кэч ымпотривиря проштилор ый учиде ши лиништя небунилор ый перде,
33 Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
дар чел че м-аскултэ ва локуи фэрэ грижэ, ва трэи лиништит ши фэрэ сэ се тямэ де вреун рэу.”