< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود:
2 Till att deraf lära vishet och tukt;
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید.
3 Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید.
4 Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت.
5 Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند.
6 Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
7 Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است.
8 Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو،
9 Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت.
10 Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو.
11 Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم
12 Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585)
13 Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛
14 Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!»
15 Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛
16 Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند.
17 Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند.
18 Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند.
19 Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند.
20 Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد.
21 Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید:
22 Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟
23 Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت.
24 Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید.
25 Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید.
26 Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد،
27 När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد.
28 Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛
29 Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند.
30 Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند.
31 Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید.
32 Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد.
33 Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.»

< Ordspråksboken 1 >