< Filemonbrevet 1 >
1 Paulus, Christi Jesu fånge, och Timotheus, brodren, dem älskeliga, och vårom hjelpare Philemon;
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, — à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
2 Och de älskeliga Apphie, och Archippo, vår medstridare, och den församling som i ditt hus är:
ainsi qu'à Appie, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui se réunit dans ta maison.
3 Nåd vare med eder, och frid af Gudi vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 Jag tackar min Gud, och hafver din åminnelse alltid i mina böner;
Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières;
5 Efter jag hörer af din kärlek, och den tro som du hafver till Herran Jesum, och emot all helgon;
car j'entends parler de ta foi au Seigneur Jésus, et de la charité que tu témoignes à tous les saints.
6 Att din tro, som vi hafve med hvarannan, må kraftig varda, genom kunskapen på allt godt, som I hafven i Christo Jesu.
Je lui demande que cette foi, qui nous est commune, se montre efficace, en faisant reconnaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour Christ.
7 Ty vi hafve stor glädje och hugnad af din kärlek; att helgonen äro hjerteliga vederqvickte af dig, käre broder.
J'ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été soulagé.
8 Derföre, ändock jag hafver i Christo en stor tröst, till att bjuda dig det du bör göra;
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
9 Dock likväl, för kärlekens skull, beder jag heldre, jag som en sådana är, nämliga den gamle Paulus, och ännu derutöfver en Jesu Christi fånge.
j'aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd'hui le prisonnier de Jésus-Christ,
10 Så förmanar jag dig, för min son Onesimo, den jag födde i minom bandom;
je te prie pour mon fils que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
11 Den dig fordom onyttig var, men nu både dig och mig väl nyttig är;
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant te sera très utile, et à moi aussi:
12 Hvilken jag nu igensändt hafver; men anamma du honom, såsom mitt hjerta.
je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
13 Jag hade velat behålla honom när mig, att han skulle tjent mig i din stad, uti Evangelii bandom;
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 Men jag ville intet göra utan ditt samtycke; på det ditt goda icke skulle vara nödgadt, utan sjelfviljogt.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
15 Men derföre tilläfventyrs for han sin väg till en tid, att du skulle få honom evigan igen; (aiōnios )
Peut-être, en effet, n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours, (aiōnios )
16 Icke nu såsom en tjenare, utan mer än en tjenare; ja, såsom en älskelig broder, besynnerliga mig; huru mycket mer dig, både efter köttet, och efter Herran?
non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur!
17 Hvar du nu håller mig för din medbroder, så anamma honom lika som mig.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 Om han dig någon skada gjort hafver, eller något skyldig är, det räkna mig till.
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte.
19 Jag Paulus hafver detta skrifvit med mine hand, jag vill betalat; att jag icke skall säga, att du dig sjelfvan mig pligtig äst.
Moi Paul, j'écris ceci de ma propre main: je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. —
20 Ja, käre broder, städ till att jag hafver lust af dig i Herranom; vederqvick mitt hjerta i Herranom.
Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; procure à mon coeur ce soulagement en Christ.
21 Jag hafver skrifvit dig till, förtröstandes på dina lydaktighet; vetandes att du gör väl mer, än jag säger.
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis!
22 Dermed bered mig herberge; ty jag hoppas att jag, med edra böners hjelp, eder gifven varder.
En même temps, prépare-toi à me donner aussi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Helsa dig Epaphras, min medfånge i Christo Jesu;
Épaphras, qui est mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, mine hjelpare.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
25 Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med edar anda. Amen.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!