< Filemonbrevet 1 >
1 Paulus, Christi Jesu fånge, och Timotheus, brodren, dem älskeliga, och vårom hjelpare Philemon;
Paweł, więzień Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi miłemu a pomocnikowi naszemu,
2 Och de älskeliga Apphie, och Archippo, vår medstridare, och den församling som i ditt hus är:
I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.
3 Nåd vare med eder, och frid af Gudi vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
4 Jag tackar min Gud, och hafver din åminnelse alltid i mina böner;
Dziękuję Bogu mojemu zawsze wzmiankę czyniąc o tobie w modlitwach moich,
5 Efter jag hörer af din kärlek, och den tro som du hafver till Herran Jesum, och emot all helgon;
Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;
6 Att din tro, som vi hafve med hvarannan, må kraftig varda, genom kunskapen på allt godt, som I hafven i Christo Jesu.
Aby społeczność wiary twojej była skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, które w was jest przez Chrystusa Jezusa.
7 Ty vi hafve stor glädje och hugnad af din kärlek; att helgonen äro hjerteliga vederqvickte af dig, käre broder.
Albowiem radość wielką mamy i pociechę z miłości twojej, bracie! iż wnętrzności świętych są ochłodzone przez cię.
8 Derföre, ändock jag hafver i Christo en stor tröst, till att bjuda dig det du bör göra;
Przetoż choć mam wielką bezpieczność w Chrystusie, abym ci rozkazał, co przynależy;
9 Dock likväl, för kärlekens skull, beder jag heldre, jag som en sådana är, nämliga den gamle Paulus, och ännu derutöfver en Jesu Christi fånge.
Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
10 Så förmanar jag dig, för min son Onesimo, den jag födde i minom bandom;
Proszę cię tedy za synem moim Onezymem, któregom urodził w więzieniu mojem;
11 Den dig fordom onyttig var, men nu både dig och mig väl nyttig är;
Który tobie niekiedy był niepożyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo pożyteczny; któregom odesłał,
12 Hvilken jag nu igensändt hafver; men anamma du honom, såsom mitt hjerta.
Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
13 Jag hade velat behålla honom när mig, att han skulle tjent mig i din stad, uti Evangelii bandom;
Któregom ja chciał przy sobie zatrzymać, aby mi posługiwał zamiast ciebie w więzieniu dla Ewangielii.
14 Men jag ville intet göra utan ditt samtycke; på det ditt goda icke skulle vara nödgadt, utan sjelfviljogt.
Ale bez woli twojej nie chciałem nic uczynić, aby dobry twój uczynek nie był jako z przymuszenia, ale z dobrej woli.
15 Men derföre tilläfventyrs for han sin väg till en tid, att du skulle få honom evigan igen; (aiōnios )
Albowiem snać dla tego odłączył się był na chwilę od ciebie, abyś go zaś miał wiecznie, (aiōnios )
16 Icke nu såsom en tjenare, utan mer än en tjenare; ja, såsom en älskelig broder, besynnerliga mig; huru mycket mer dig, både efter köttet, och efter Herran?
Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu.
17 Hvar du nu håller mig för din medbroder, så anamma honom lika som mig.
Przetoż maszli mię za towarzysza, przyjmij go jako mię.
18 Om han dig någon skada gjort hafver, eller något skyldig är, det räkna mig till.
A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.
19 Jag Paulus hafver detta skrifvit med mine hand, jag vill betalat; att jag icke skall säga, att du dig sjelfvan mig pligtig äst.
Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
20 Ja, käre broder, städ till att jag hafver lust af dig i Herranom; vederqvick mitt hjerta i Herranom.
Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
21 Jag hafver skrifvit dig till, förtröstandes på dina lydaktighet; vetandes att du gör väl mer, än jag säger.
Pewien będąc posłuszeństwa twego, pisałem ci, wiedząc, że i więcej, niż mówię uczynisz.
22 Dermed bered mig herberge; ty jag hoppas att jag, med edra böners hjelp, eder gifven varder.
Zaraz mi też i gospodę zgotuj; albowiem spodziewam się, iż wam przez modlitwy wasze darowany będę.
23 Helsa dig Epaphras, min medfånge i Christo Jesu;
Pozdrawiają cię Epafras, spółwięzień mój w Chrystusie Jezusie,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, mine hjelpare.
Marek, Arystarchus, Demas, Łukasz, pomocnicy moi.
25 Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med edar anda. Amen.
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.