< Filemonbrevet 1 >
1 Paulus, Christi Jesu fånge, och Timotheus, brodren, dem älskeliga, och vårom hjelpare Philemon;
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved friend and fellow worker,
2 Och de älskeliga Apphie, och Archippo, vår medstridare, och den församling som i ditt hus är:
and also to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:
3 Nåd vare med eder, och frid af Gudi vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Jag tackar min Gud, och hafver din åminnelse alltid i mina böner;
I give thanks to my God, always making mention of yoʋ in my prayers,
5 Efter jag hörer af din kärlek, och den tro som du hafver till Herran Jesum, och emot all helgon;
because I hear of yoʋr love for all the saints and the faith that yoʋ have toward the Lord Jesus.
6 Att din tro, som vi hafve med hvarannan, må kraftig varda, genom kunskapen på allt godt, som I hafven i Christo Jesu.
I pray that yoʋr fellowship with us in the faith may be effective in deepening yoʋr understanding of every blessing that we have in Christ Jesus.
7 Ty vi hafve stor glädje och hugnad af din kärlek; att helgonen äro hjerteliga vederqvickte af dig, käre broder.
We are very thankful for the comfort we have received from yoʋr love, because the hearts of the saints have been refreshed through yoʋ, brother.
8 Derföre, ändock jag hafver i Christo en stor tröst, till att bjuda dig det du bör göra;
Therefore, although I am bold enough in Christ to command yoʋ to do what is right,
9 Dock likväl, för kärlekens skull, beder jag heldre, jag som en sådana är, nämliga den gamle Paulus, och ännu derutöfver en Jesu Christi fånge.
I would rather appeal to yoʋ on the basis of love. I, Paul, an old man and now a prisoner for Jesus Christ,
10 Så förmanar jag dig, för min son Onesimo, den jag födde i minom bandom;
appeal to yoʋ on behalf of my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
11 Den dig fordom onyttig var, men nu både dig och mig väl nyttig är;
Once he was useless to yoʋ, but now he is useful both to yoʋ and to me. I am sending him back,
12 Hvilken jag nu igensändt hafver; men anamma du honom, såsom mitt hjerta.
and I ask yoʋ to receive him, that is, my very own heart.
13 Jag hade velat behålla honom när mig, att han skulle tjent mig i din stad, uti Evangelii bandom;
I wanted to keep him with me so that he could serve me in yoʋr place during my imprisonment for the gospel.
14 Men jag ville intet göra utan ditt samtycke; på det ditt goda icke skulle vara nödgadt, utan sjelfviljogt.
But I did not want to do anything without yoʋr consent, so that yoʋr good deed would not be done out of compulsion, but of yoʋr own free will.
15 Men derföre tilläfventyrs for han sin väg till en tid, att du skulle få honom evigan igen; (aiōnios )
Perhaps the reason he was separated from yoʋ for an hour was so that yoʋ might have him back forever, (aiōnios )
16 Icke nu såsom en tjenare, utan mer än en tjenare; ja, såsom en älskelig broder, besynnerliga mig; huru mycket mer dig, både efter köttet, och efter Herran?
no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but even more so to yoʋ, both in the flesh and in the Lord.
17 Hvar du nu håller mig för din medbroder, så anamma honom lika som mig.
So if yoʋ consider me to be a partner, receive him as yoʋ would receive me.
18 Om han dig någon skada gjort hafver, eller något skyldig är, det räkna mig till.
If he has wronged yoʋ in any way or owes yoʋ anything, charge it to me.
19 Jag Paulus hafver detta skrifvit med mine hand, jag vill betalat; att jag icke skall säga, att du dig sjelfvan mig pligtig äst.
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention that yoʋ owe me yoʋr very own life).
20 Ja, käre broder, städ till att jag hafver lust af dig i Herranom; vederqvick mitt hjerta i Herranom.
Yes, brother, let me have some benefit from yoʋ in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
21 Jag hafver skrifvit dig till, förtröstandes på dina lydaktighet; vetandes att du gör väl mer, än jag säger.
Trusting in yoʋr obedience, I write to yoʋ, knowing that yoʋ will do even more than I ask.
22 Dermed bered mig herberge; ty jag hoppas att jag, med edra böners hjelp, eder gifven varder.
At the same time, I want yoʋ to prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you soon.
23 Helsa dig Epaphras, min medfånge i Christo Jesu;
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, mine hjelpare.
and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, greet yoʋ.
25 Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med edar anda. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.