< Filemonbrevet 1 >

1 Paulus, Christi Jesu fånge, och Timotheus, brodren, dem älskeliga, och vårom hjelpare Philemon;
From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a fellow follower of the Lord.
2 Och de älskeliga Apphie, och Archippo, vår medstridare, och den församling som i ditt hus är:
To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
3 Nåd vare med eder, och frid af Gudi vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
4 Jag tackar min Gud, och hafver din åminnelse alltid i mina böner;
I always mention you in my prayers and thank God for you,
5 Efter jag hörer af din kärlek, och den tro som du hafver till Herran Jesum, och emot all helgon;
because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
6 Att din tro, som vi hafve med hvarannan, må kraftig varda, genom kunskapen på allt godt, som I hafven i Christo Jesu.
and I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realisation of everything that is good and Christlike in us.
7 Ty vi hafve stor glädje och hugnad af din kärlek; att helgonen äro hjerteliga vederqvickte af dig, käre broder.
I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s people have been cheered, friend, by you.
8 Derföre, ändock jag hafver i Christo en stor tröst, till att bjuda dig det du bör göra;
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
9 Dock likväl, för kärlekens skull, beder jag heldre, jag som en sådana är, nämliga den gamle Paulus, och ännu derutöfver en Jesu Christi fånge.
yet the claims of love make me prefer to plead with you – yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
10 Så förmanar jag dig, för min son Onesimo, den jag födde i minom bandom;
I plead with you for this child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a father.
11 Den dig fordom onyttig var, men nu både dig och mig väl nyttig är;
Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
12 Hvilken jag nu igensändt hafver; men anamma du honom, såsom mitt hjerta.
and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
13 Jag hade velat behålla honom när mig, att han skulle tjent mig i din stad, uti Evangelii bandom;
For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
14 Men jag ville intet göra utan ditt samtycke; på det ditt goda icke skulle vara nödgadt, utan sjelfviljogt.
But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
15 Men derföre tilläfventyrs for han sin väg till en tid, att du skulle få honom evigan igen; (aiōnios g166)
It may be that he was separated from you for an hour, for this reason, so that you might have him back for ever, (aiōnios g166)
16 Icke nu såsom en tjenare, utan mer än en tjenare; ja, såsom en älskelig broder, besynnerliga mig; huru mycket mer dig, både efter köttet, och efter Herran?
no longer as a slave, but as something better – a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
17 Hvar du nu håller mig för din medbroder, så anamma honom lika som mig.
If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
18 Om han dig någon skada gjort hafver, eller något skyldig är, det räkna mig till.
If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
19 Jag Paulus hafver detta skrifvit med mine hand, jag vill betalat; att jag icke skall säga, att du dig sjelfvan mig pligtig äst.
I, Paul, put my own hand to it – I will repay you myself. I say nothing about your owing me your self.
20 Ja, käre broder, städ till att jag hafver lust af dig i Herranom; vederqvick mitt hjerta i Herranom.
Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
21 Jag hafver skrifvit dig till, förtröstandes på dina lydaktighet; vetandes att du gör väl mer, än jag säger.
Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
22 Dermed bered mig herberge; ty jag hoppas att jag, med edra böners hjelp, eder gifven varder.
Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
23 Helsa dig Epaphras, min medfånge i Christo Jesu;
Epaphras, who is my fellow prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, mine hjelpare.
and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, send theirs.
25 Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med edar anda. Amen.
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.

< Filemonbrevet 1 >