< 4 Mosebok 33 >

1 Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
Sau đây là lộ trình của người Ít-ra-ên từ ngày Môi-se và A-rôn dẫn họ ra khỏi Ai Cập.
2 Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
Môi-se đã ghi lại từng chặng một theo lệnh của Chúa Hằng Hữu.
3 De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
Họ bắt đầu cuộc hành trình vào ngày rằm tháng giêng, ngay sau lễ Vượt Qua từ Ram-se, ra đi cách ngang nhiên trước mắt mọi người Ai Cập.
4 Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
Trong khi đó, các gia đình Ai Cập lo chôn cất con trưởng nam mình vừa bị Chúa Hằng Hữu hình phạt. Chúa Hằng Hữu cũng đoán phạt các thần Ai Cập thật nặng nề!
5 När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
Rời Ram-se, họ đến Su-cốt, và dừng chân cắm trại tại đó.
6 Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Rời Su-cốt, họ đến cắm trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
7 Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
Rời Ê-tam, họ đi vòng lại Phi Ha-hi-rốt về phía đông của Ba-an Sê-phôn và cắm trại trước Mích-đôn.
8 Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
9 Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
Rời Ma-ra, họ đến cắm trại tại Ê-lim là nơi có mười hai suối nước và bảy mươi cây chà là.
10 Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
Rời Ê-lim, họ đến cắm trại bên bờ Biển Đỏ.
11 Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
Rời Biển Đỏ, họ cắm trại trong hoang mạc Xin.
12 Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
Rời hoang mạc Xin, họ cắm trại tại Đáp-ca.
13 Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
Rời Đáp-ca, họ cắm trại tại A-lúc.
14 Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
Rời A-lúc, họ cắm trại tại Rê-phi-đim, tại đó không có nước uống.
15 Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
Rời Rê-phi-đim, họ cắm trại trong hoang mạc Si-nai.
16 Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
17 Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
Rời Kíp-rốt Ha-tha-va, họ cắm trại tại Hát-sê-rốt.
18 Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
Rời Hát-sê-rốt, họ cắm trại tại Rít-ma.
19 Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
Rời Rít-ma, họ cắm trại tại Ri-môn Phê-rết.
20 Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
Rời Ri-môn Phê-rết, họ cắm trại tại Líp-na.
21 Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
Rời Líp-na, họ cắm trại tại Ri-sa.
22 Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
Rời Ri-sa, họ cắm trại tại Kê-hê-la-tha.
23 Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
Rời Kê-hê-la-tha, họ cắm trại tại núi Sê-phe.
24 Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
Rời núi Sê-phe, họ cắm trại tại Ha-ra-đa.
25 Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
Rời Ha-ra-đa, họ cắm trại tại Mác-hê-lốt.
26 Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
Rời Mác-hê-lốt, họ cắm trại tại Ta-hát.
27 Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
Rời Ta-hát, họ cắm trại tại Ta-rách.
28 Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
Rời Ta-rách, họ cắm trại tại Mít-ga.
29 Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
Rời Mít-ga, họ cắm trại tại Hách-mô-na.
30 Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
Rời Hách-mô-na, họ cắm trại tại Mô-sê-rốt.
31 Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
Rời Mô-sê-rốt, họ cắm trại tại Bê-nê Gia-can.
32 Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
Rời Bê-nê Gia-can, họ cắm trại tại Hô-ghi-gát.
33 Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
Rời Hô-ghi-gát, họ cắm trại tại Dốt-ba-tha.
34 Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
Rời Dốt-ba-tha, họ cắm trại tại Áp-rô-na.
35 Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
Rời Áp-rô-na, họ cắm trại tại Ê-xi-ôn Ghê-be.
36 Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
Rời Ê-xi-ôn Ghê-be, họ cắm trại tại Ca-đe trong hoang mạc Xin.
37 Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
Rời Ca-đe, họ cắm trại tại Núi Hô-rơ cạnh biên giới Ê-đôm.
38 Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
Tại đây, Chúa Hằng Hữu phán bảo Thầy Tế lễ A-rôn lên Núi Hô-rơ. Ông vâng lời, lên núi và qua đời trên đó. Hôm ấy là ngày mồng một tháng năm, vào năm thứ bốn mươi, kể từ ngày người Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập.
39 Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
A-rôn qua đời tại Núi Hô-rơ, thọ 123 tuổi.
40 Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
Vào lúc này, Vua A-rát, người Ca-na-an ở Nê-ghép của đất Ca-na-an, nghe tin người Ít-ra-ên kéo đến.
41 Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
Rồi người Ít-ra-ên lại ra đi, rời Núi Hô-rơ và cắm trại tại Xa-mô-na.
42 Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
Rời Xa-mô-na, họ cắm trại tại Phu-nôn.
43 Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
Rời Phu-nôn, họ cắm trại tại Ô-bốt.
44 Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
Rời Ô-bốt, họ cắm trại tại Y-giê A-ba-rim cạnh biên giới Mô-áp.
45 Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
Rời Y-giê A-ba-rim, họ cắm trại tại Đi-bôn Gát.
46 Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
Rời Đi-bôn Gát, họ cắm trại tại Anh-môn Đíp-lát-tha-im.
47 Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
Rời Anh-môn Đíp-lát-tha-im, họ cắm trại tại núi A-ba-rim, trước Nê-bô.
48 Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
Rời núi A-ba-rim, họ cắm trại trong đồng bằng Mô-áp, bên Sông Giô-đan, đối diện Giê-ri-cô.
49 Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
Tại đây, trại của họ chạy dài ven Sông Giô-đan, từ Bết-giê-si-mốt đến A-bên Si-tim trên cánh đồng Mô-áp.
50 Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
Trong thời gian họ ở gần Sông Giô-đan, trong đồng bằng Mô-áp, đối diện Giê-ri-cô Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
51 Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
“Hãy nói với người Ít-ra-ên, khi qua Sông Giô-đan vào đất Ca-na-an rồi,
52 Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
các ngươi phải đuổi hết dân bản xứ đi và tiêu hủy các tượng thờ, cả tượng đá lẫn tượng đúc, san bằng các nơi cúng tế tà thần trên đồi cao của họ.
53 Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
Các ngươi được chiếm hữu đất đai của họ và sống trên đó, vì Ta đã cho các ngươi đất đó làm sản nghiệp.
54 Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
Các ngươi sẽ bắt thăm chia đất với nhau. Trước hết, đất phải được phân chia cho các đại tộc. Rồi trong mỗi đại tộc, tùy theo gia đình lớn nhỏ mà phân chia, gia đình lớn được phần đất lớn, gia đình nhỏ phần đất nhỏ. Thăm sẽ định phần đất mỗi gia đình được hưởng.
55 Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
Nhưng nếu các ngươi không đuổi hết dân bản xứ đi, thì những người còn lại sẽ như gai trong mắt, như chông nơi hông các ngươi, họ sẽ gây ra bao điều phiền nhiễu sau này.
56 Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”

< 4 Mosebok 33 >