< 4 Mosebok 33 >
1 Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”