< 4 Mosebok 33 >
1 Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”