< 4 Mosebok 33 >

1 Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”

< 4 Mosebok 33 >