< 4 Mosebok 33 >
1 Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”