< 4 Mosebok 33 >
1 Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.