< 4 Mosebok 33 >
1 Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”