< 4 Mosebok 33 >
1 Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
2 Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
3 De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
4 Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
5 När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
6 Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
7 Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
8 Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
9 Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
10 Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
11 Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
12 Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
13 Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
14 Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
15 Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
16 Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
17 Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
18 Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
19 Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
20 Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
21 Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
22 Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
23 Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
24 Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
25 Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
26 Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
27 Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
28 Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
29 Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
30 Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
31 Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
32 Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
33 Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
34 Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
35 Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
36 Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
37 Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
38 Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
39 Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
40 Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
41 Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
42 Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
43 Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
44 Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
45 Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
46 Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
47 Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
48 Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
49 Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
50 Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
51 Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
“Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
52 Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
53 Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
54 Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
55 Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
“‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
56 Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”