< 4 Mosebok 33 >
1 Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”