< 4 Mosebok 13 >
1 Och Herren talade med Mose, och sade:
The Lord told Moses,
2 Sänd ut män, de som må bespeja landet Canaan, det jag Israels barn gifva vill; af hvarjo deras fäders slägt en myndig man.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Mose sände dem ut af den öknene Paran, efter Herrans ord, de som alle voro myndige män ibland Israels barn;
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Och heto alltså: Sammua, Zaccurs son, af Rubens slägte.
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 Saphat, Hori son, af Simeons slägte.
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 Caleb, Jephunne son, af Juda slägte.
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 Jigeal, Josephs son, af Isaschars slägte.
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 Hosea, Nuns son, af Ephraims slägte.
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 Palti, Raphu son, af BenJamins slägte.
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 Gaddiel, Sodi son, af Sebulons slägte.
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 Gaddi, Susi son, af Josephs slägte af Manasse.
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 Ammiel, Gemalli son, af Dans slägte.
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 Sethur, Michaels son, af Assers slägte.
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 Nahebi, Vaphsi son, af Naphthali slägte.
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 Geuel, Machi son, af Gads slägte.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Desse äro namnen af männerna, som Mose utsände till att bespeja landet. Och Hosea, Nuns son, kallade Mose Josua.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Då nu Mose utsände dem till att bespeja landet Canaan, sade han till dem: Farer upp söderut, och går upp på bergen;
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 Och beser landet, huru det är, och folket, som deruti bor, om det är starkt eller svagt, litet eller mycket;
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 Och hurudana land det är, der de uti bo, om det är godt eller ondt; och hurudana städer äro, der de uti bo, om de äro förvarade med murar, eller ej;
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 Och hurudana landet är, fett eller magert, och om trä deruti äro, eller ej; varer vid en god tröst, och tager af landsens frukt. Och det var rätt på den tiden, då första vinbären voro mogne.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 De gingo upp, och bespejade landet, ifrå den öknene Zin allt intill Rehob, der man går till Hamath.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 De gingo också upp söderut, och kommo till Hebron; der var Ahiman, Sesai och Thalmai, Enaks barn. Och Hebron var uppbygdt i sju år förra än Zoan uti Egypten.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Och de kommo intill den bäcken Escol, och skoro der en vinqvist af med en vinklasa, och läto två bära den på en stång, och dertill granatäple och fikon.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 Det rummet kallas Escols bäck, för den vinklasans skull, som Israels barn der afskoro.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Och de vände om, när de hade bespejat landet, efter fyratio dagar;
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 Gingo och kommo till Mose och Aaron till hela menigheten af Israels barn, uti den öknene Paran till Kades; och sade honom igen, och hela menighetene, huruledes det stod till, och läto dem se landsens frukt;
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Och förtäljde dem, och sade: Vi vore in uti det land, dit I oss sänden, der mjölk och hannog uti flyter; och detta är dess frukt;
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Förutan att der bor starkt folk uti, och der äro ganska faste och store städer; och vi såge der ock Enaks barn.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 De Amalekiter bo söderut i landena; de Hetheer, och Jebuseer, och Amoreer bo uppå bergen; de Cananeer bo vid hafvet och vid Jordan.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Men Caleb stillte folket för Mose, och sade till dem: Låt oss draga ditupp, och taga landet in; förty vi kunne väl vara dem öfvermägtige.
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Men de män, som hade varit med honom uppfarne, sade: Vi förmåge icke draga ditupp emot det folk; ty de äro oss för starke.
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 Och de förtalade landet, som de skådat hade, för Israels barnom, och sade: Landet, som vi igenomgångit hafve till att bespeja det, uppfräter sina inbyggare; och allt det folk, som vi derinne sågo, är ganska långt folk.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 Vi såge der ock tyranner, Enaks barn af de tyranner; och vi vorom för vår ögon såsom gräshoppor, och så vorom vi ock för deras ögon.
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”