< Nehemja 7 >
1 Då vi nu hade byggt murarna, hängde jag portarna före, och vordo beställde porthållare, sångare och Leviter.
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 Och jag böd min broder Hanani, och Hanania palatsfogdanom i Jerusalem; ty han var en trofast man, och gudfruktig för många andra;
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 Och sade till dem: Man skall icke upplåta portarna i Jerusalem, tilldess solen varder varm; och medan man ännu arbetar, skall man slå portarna till, och bommen före. Och vaktare vordo beställde utaf borgarena i Jerusalem, hvar och en på sine vakt, och om sitt hus.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 Och staden var vid till rum, och stor; men folket litet derinne, och husen voro icke uppbyggd.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Och min Gud gaf mig i hjertat, att jag församlade rådherrarna och öfverstarna, och folket, till att räkna dem; och jag fann ett register på mantalet, deras som tillförene uppkomne voro, och fann deruti så skrifvet:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Desse äro landsens barn, som uppkomne voro utaf fängelset, af dem som NebucadNezar, Konungen i Babel, hade bortfört, och i Jerusalem bodde, och i Juda, hvar och en i sin stad;
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 Och voro komne med Serubbabel: Jesua, Nehemia, Asaria, Raamja, Nahamani, Mordechai, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum och Baana. Detta är talet af männerna af Israels folk:
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 Paros barn voro tutusend hundrade två och sjutio.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 Sephatja barn, trehundrad två och sjutio.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 Arahs barn, sexhundrad två och femtio.
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 PahathMoabs barn, ibland Jesua och Joabs barn, tutusend åttahundrad och aderton.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 Elams barn, tusende tuhundrad fyra och femtio.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 Sattu barn, åttahundrad fem och fyratio.
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 Saccai barn, sjuhundrad och sextio.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 Binnui barn, sexhundrad åtta och fyratio.
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 Bebai barn, sexhundrad åtta och tjugu.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 Asgads barn, tutusend trehundrad två och tjugu.
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 Adonikams barn, sexhundrad sju och sextio.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 Bigvai barn, tutusend sju och sextio.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 Adins barn, sexhundrad fem och femtio.
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 Aters barn af Hiskia, åtta och niotio.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 Hasums barn, trehundrad åtta och tjugu.
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 Bezai barn, trehundrad fyra och tjugu.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 Hariphs barn, hundrade och tolf.
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 Gibeons barn, fem och niotio.
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 De män af BethLehem och Nethopha, hundrade åtta och åttatio.
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 De män af Anathot, hundrade åtta och tjugu.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 De män af BethAsmaveth, två och fyratio.
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 De män af KiriathJearim, Chephira och Beeroth, sjuhundrad tre och fyratio.
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 De män af Rama och Gaba, sexhundrad en och tjugu.
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 De män af Michmas, hundrade två och tjugu.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 De män af BethEl och Aj, hundrade tre och tjugu.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 De män af Nebo dess andras, två och femtio.
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 Dens andras Elams barn, tusende tuhundrad fyra och femtio.
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 Harims barn, trehundrad och tjugu.
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 Jerecho barn, trehundrad fem och fyratio.
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 Lod, Hadid, och Ono barn, sjuhundrad en och tjugu.
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 Senaa barn, tretusend niohundrad och tretio.
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 Presterna: Jedaja barn, af Jesua hus, niohundrad tre och sjutio.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 Immers barn, tusende två och femtio.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 Pashurs barn, tusende tuhundrad sju och fyratio.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 Harims barn, tusende och sjutton.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 Leviterna: Jesua barn, af Kadmiel, ibland Hodeva barn, fyra och sjutio.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 Sångarena: Assaphs barn, hundrade åtta och fyratio.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 Dörravaktarena: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Akkubs barn, Hatita barn, Sobai barn; alle tillhopa hundrade åtta och tretio.
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 De Nethinim: Ziha barn, Hasupha barn, Tabaoths barn,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 Keros barn, Sia barn, Padons barn,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 Lebana barn, Hagaba barn, Salmai barn,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 Hanans barn, Giddels barn, Gahars barn,
Anani, Gideli, Gaari,
50 Reaja barn, Rezins barn, Nekoda barn,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 Gassams barn, Ussa barn, Paseahs barn,
Gazami, Uza, Paseya,
52 Besai barn, Meunims barn, Nephisesims barn,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 Bakbuks barn, Hakupha barn, Harhurs barn,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 Bazliths barn, Mehida barn, Harsa barn,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 Barkos barn, Sisera barn, Thamahs barn,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 Neziahs barn, Hathipha barn.
Netsia mpe Atifa.
57 Salomos tjenares barn: Sotai barn, Sophereths barn, Perida barn,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 Jaala barn, Darkons barn, Giddels barn,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 Sephatja barn, Hattils barn, Pocherets barn af Zebaim, Amons barn.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 Alle de Nethinim, och Salomos tjenares barn, voro trehundrad två och niotio.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Desse drogo också med upp, af ThelMelah, ThelHarsa, Cherub, Addon och Immer; men de kunde icke bevisa deras fäders hus, eller deras säd, om de voro af Israel.
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 Delaja barn, Tobia barn, Nekoda barn, voro sexhundrad två och fyratio.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 Och af Presterna: Habaja barn, Hakkoz barn, Barsillai barn, hvilken hustru tog af Barsillai den Gileaditens döttrar, och vardt efter deras namn nämnd.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Desse sökte deras börds register; och då de icke funno det, vordo de qvitte vid Presterskapet.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 Och Thirsatha sade till dem, att de icke skulle äta utaf det aldrahelgaste, intilldess en Prest uppkomme med Ljus och Fullkomlighet.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 Hela menigheten, såsom en man, var tu och fyratio tusend trehundrad och sextio;
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 Undantagne deras tjenare och tjenarinnor, de voro sjutusend trehundrad sju och tretio; och de hade tuhundrad fem och fyratio sångare och sångerskor;
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 Sjuhundrad sex och tretio hästar; tuhundrad fem och fyratio mular;
69 Fyrahundrad fem och tretio camelar; sextusend sjuhundrad och tjugu åsnar.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Och somlige af öfversta fäderna gåfvo till verket: Thirsatha gaf till drätselen tusende gylden, och femtio bäcken, femhundrad och tretio Prestakjortlar.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 Och somlige af de öfversta fäder gåfvo i drätselen till verket tjugutusend gylden, tutusend och tuhundrad pund silfver.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 Och det andra folket gaf tjugutusend gylden, och tutusend pund silfver, och sju och sextio Prestakjortlar.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 Och Presterna, och Leviterna, och dörravaktarena, sångare, och somlige af folket, och de Nethinim, och hele Israel, satte sig uti sina städer.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.