< Matteus 1 >

1 Detta är boken af Jesu Christi börd, hvilken som är Davids son, Abrahams sons.
THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham födde Isaac; Isaac födde Jacob; Jacob födde Juda, och hans bröder.
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren,
3 Juda födde Pharez och Zara, af Thamar; Pharez födde Hezrom; Hezrom födde Aram.
and Judas begat Phares, and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram;
4 Aram födde Aminadab; Aminadab födde Nahasson; Nahasson födde Salmon.
and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 Salmon födde Boas, af Rahab; Boas födde Obed, af Ruth; Obed födde Jesse.
and Salmon begat Boaz of Rachab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
6 Jesse födde Konung David; Konung David födde Salomon, af henne som var Urie hustru.
and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias,
7 Salomon födde Roboam; Roboam födde Abia; Abia födde Asa.
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
8 Asa födde Josaphat; Josaphat födde Joram; Joram födde Osia.
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
9 Osia födde Joatham; Joatham födde Achas; Achas födde Ezechia.
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias,
10 Ezechia födde Manasse; Manasse födde Amon; Amon födde Josia.
and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
11 Josia födde Jechonia och hans bröder, vid det Babyloniska fängelset.
and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon,
12 Men efter det Babyloniska fängelset födde Jechonia Salathiel; Salathiel födde Zorobabel.
and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
13 Zorobabel födde Abiud; Abiud födde Eliakim; Eliakim födde Asor.
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 Asor födde Zadok; Zadok födde Achim; Achim födde Eliud.
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 Eliud födde Eleazar: Eleazar födde Mattham; Mattham födde Jacob.
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 Jacob födde Joseph, Marie man, af hvilko är födder Jesus, som kallas Christus.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
17 Så äro alle lederna, ifrån Abraham intill David, fjorton leder; ifrå David till det Babyloniska fängelset, ock fjorton leder; ifrå det Babyloniska fängelset intill Christum, ock fjorton leder.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the carrying away into Babylon fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations.
18 Jesu Christi födelse gick så till: När Maria, hans moder, var trolofvad Joseph, förr än de kommo samman, fans hon vara hafvandes af den Heliga Anda.
Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit.
19 Men efter Joseph var en from man, och ville icke röja henne, tänkte han hemliga öfvergifva henne.
Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
20 När han detta tänkte, si, då uppenbarades honom i sömnen Herrans Ängel, och sade: Joseph, Davids son, räds icke taga Maria, din hustru, till dig; ty det som är afladt i henne, det är af den Heliga Anda.
And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 Och hon skall föda en Son, och du skall kalla hans Namn JESUS; ty han skall frälsa sitt folk ifrå deras synder.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
22 Detta är allt skedt, på det fullbordas skulle det af Herranom sagdt är genom Propheten, som sade:
Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying,
23 Si, en Jungfru skall varda hafvandes, och föda en Son, och de skola kalla hans Namn EmmanuEl; det är så mycket sagdt: Gud med oss.
“A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel,” which is being interpreted, God with us.
24 När Joseph vaknade upp af sömnen, gjorde han som Herrans Ängel hade honom befallt, och tog sina hustru till sig.
Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
25 Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.
and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.

< Matteus 1 >