< Matteus 1 >

1 Detta är boken af Jesu Christi börd, hvilken som är Davids son, Abrahams sons.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham födde Isaac; Isaac födde Jacob; Jacob födde Juda, och hans bröder.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers;
3 Juda födde Pharez och Zara, af Thamar; Pharez födde Hezrom; Hezrom födde Aram.
And Judah begat Phares and Zara from Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Aram födde Aminadab; Aminadab födde Nahasson; Nahasson födde Salmon.
and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon födde Boas, af Rahab; Boas födde Obed, af Ruth; Obed födde Jesse.
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Jesse födde Konung David; Konung David födde Salomon, af henne som var Urie hustru.
and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her who was the wife of Uriah;
7 Salomon födde Roboam; Roboam födde Abia; Abia födde Asa.
and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asa födde Josaphat; Josaphat födde Joram; Joram födde Osia.
and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias;
9 Osia födde Joatham; Joatham födde Achas; Achas födde Ezechia.
Hozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; Achaz begat Hezekiah;
10 Ezechia födde Manasse; Manasse födde Amon; Amon födde Josia.
and Hezekiah begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 Josia födde Jechonia och hans bröder, vid det Babyloniska fängelset.
and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon.
12 Men efter det Babyloniska fängelset födde Jechonia Salathiel; Salathiel födde Zorobabel.
And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorababbel;
13 Zorobabel födde Abiud; Abiud födde Eliakim; Eliakim födde Asor.
Zorababbel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Asor födde Zadok; Zadok födde Achim; Achim födde Eliud.
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Acheim; Acheim begat Eliud;
15 Eliud födde Eleazar: Eleazar födde Mattham; Mattham födde Jacob.
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Jacob födde Joseph, Marie man, af hvilko är födder Jesus, som kallas Christus.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
17 Så äro alle lederna, ifrån Abraham intill David, fjorton leder; ifrå David till det Babyloniska fängelset, ock fjorton leder; ifrå det Babyloniska fängelset intill Christum, ock fjorton leder.
Therefore all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; from David unto the captivity of Babylon are fourteen generations; and from the captivity of Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Jesu Christi födelse gick så till: När Maria, hans moder, var trolofvad Joseph, förr än de kommo samman, fans hon vara hafvandes af den Heliga Anda.
The birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found having gestation from the Holy Ghost.
19 Men efter Joseph var en from man, och ville icke röja henne, tänkte han hemliga öfvergifva henne.
And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly.
20 När han detta tänkte, si, då uppenbarades honom i sömnen Herrans Ängel, och sade: Joseph, Davids son, räds icke taga Maria, din hustru, till dig; ty det som är afladt i henne, det är af den Heliga Anda.
And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit;
21 Och hon skall föda en Son, och du skall kalla hans Namn JESUS; ty han skall frälsa sitt folk ifrå deras synder.
she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins.
22 Detta är allt skedt, på det fullbordas skulle det af Herranom sagdt är genom Propheten, som sade:
And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying;
23 Si, en Jungfru skall varda hafvandes, och föda en Son, och de skola kalla hans Namn EmmanuEl; det är så mycket sagdt: Gud med oss.
Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
24 När Joseph vaknade upp af sömnen, gjorde han som Herrans Ängel hade honom befallt, och tog sina hustru till sig.
And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
25 Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.
and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.

< Matteus 1 >