< Matteus 1 >
1 Detta är boken af Jesu Christi börd, hvilken som är Davids son, Abrahams sons.
Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
2 Abraham födde Isaac; Isaac födde Jacob; Jacob födde Juda, och hans bröder.
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
3 Juda födde Pharez och Zara, af Thamar; Pharez födde Hezrom; Hezrom födde Aram.
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
4 Aram födde Aminadab; Aminadab födde Nahasson; Nahasson födde Salmon.
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
5 Salmon födde Boas, af Rahab; Boas födde Obed, af Ruth; Obed födde Jesse.
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
6 Jesse födde Konung David; Konung David födde Salomon, af henne som var Urie hustru.
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
7 Salomon födde Roboam; Roboam födde Abia; Abia födde Asa.
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
8 Asa födde Josaphat; Josaphat födde Joram; Joram födde Osia.
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
9 Osia födde Joatham; Joatham födde Achas; Achas födde Ezechia.
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
10 Ezechia födde Manasse; Manasse födde Amon; Amon födde Josia.
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
11 Josia födde Jechonia och hans bröder, vid det Babyloniska fängelset.
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
12 Men efter det Babyloniska fängelset födde Jechonia Salathiel; Salathiel födde Zorobabel.
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
13 Zorobabel födde Abiud; Abiud födde Eliakim; Eliakim födde Asor.
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
14 Asor födde Zadok; Zadok födde Achim; Achim födde Eliud.
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
15 Eliud födde Eleazar: Eleazar födde Mattham; Mattham födde Jacob.
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
16 Jacob födde Joseph, Marie man, af hvilko är födder Jesus, som kallas Christus.
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
17 Så äro alle lederna, ifrån Abraham intill David, fjorton leder; ifrå David till det Babyloniska fängelset, ock fjorton leder; ifrå det Babyloniska fängelset intill Christum, ock fjorton leder.
Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
18 Jesu Christi födelse gick så till: När Maria, hans moder, var trolofvad Joseph, förr än de kommo samman, fans hon vara hafvandes af den Heliga Anda.
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
19 Men efter Joseph var en from man, och ville icke röja henne, tänkte han hemliga öfvergifva henne.
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
20 När han detta tänkte, si, då uppenbarades honom i sömnen Herrans Ängel, och sade: Joseph, Davids son, räds icke taga Maria, din hustru, till dig; ty det som är afladt i henne, det är af den Heliga Anda.
Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
21 Och hon skall föda en Son, och du skall kalla hans Namn JESUS; ty han skall frälsa sitt folk ifrå deras synder.
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
22 Detta är allt skedt, på det fullbordas skulle det af Herranom sagdt är genom Propheten, som sade:
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
23 Si, en Jungfru skall varda hafvandes, och föda en Son, och de skola kalla hans Namn EmmanuEl; det är så mycket sagdt: Gud med oss.
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
24 När Joseph vaknade upp af sömnen, gjorde han som Herrans Ängel hade honom befallt, och tog sina hustru till sig.
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
25 Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.