< Matteus 7 >

1 Dömer icke, på det I icke skolen varda dömde.
ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଦସ୍ ତୁର୍ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍‌ପା । ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଗ୍ ପେନେ ଦସ୍ ଆସା ଣ୍ତୁ ।
2 Ty med den dom, som I dömen, skolen I dömde varda; och med det mått, som I mäten, skall eder mätet varda.
ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଦସ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେ ଡିରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବ‍ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପେନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ପେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଣ୍ତିନେ ନିଅମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ନିୟମ୍‍ରେ ଇସ୍‌ପର୍ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
3 Huru ser du ett grand i dins broders öga, och varder icke varse en bjelka i ditt öga?
ପେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ କାଚ୍‌ରା ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ନାବୟାଁ ମୁଆଃନେ କାଚ୍‌ରା ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେ ମେନ୍‌ସା ଦ୍ୟାନ୍‌ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍?
4 Eller, huru säger du dinom broder: Håll, jag vill taga ut grandet af ditt öga; och si, en bjelke är i ditt öga?
ନିଜର୍ ମୁଆଃନ୍ନିଆ କାଚ୍‌ରା ମୁଇଂ ଲେଃଲେ, ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାଆସ୍‌ରେ ପେନେ ବୟାଁ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍‌ରା ଆଃତାର୍ ମ୍ୱିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଂପେଡିଙ୍ଗ୍?
5 Du skrymtare, kasta först ut bjelkan af ditt öga; sedan se till, huru du kan uttaga grandet af dins broders öga.
ରେ କୁଟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସେନୁଗ୍‌ ନିଜର୍ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍ରା ଆନ୍ତାର୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ପା ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନିଜର୍ ବୟାଁନେ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍ରା ଆନ୍ତାର୍ ବିନ୍‌ସା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ କିକେ ନାୟାଏ ।
6 I skolen icke gifva hundomen det heligt är, och edra perlor skolen I icke kasta för svin, att de icke trampa dem med sina fötter, och vända sig om emot eder, och rifva eder.
ଗୁସୁଃକେ ପବିତ୍ର ଜିନିସ୍‍ ଆବିଗ୍‌ପା । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପ୍ଲେଗ୍‌ଚେ ଆପେକେ ଆଃଏ । ଗୁବୁଗ୍ ସେନୁଗ୍‌ ମୁକ୍ତା ଆଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ପା । ମେଁନେ ମୁଲ୍ୟ ମାବୁଜେଚେ ଆମେକେ ମେଁ ଞ୍ଚଏତେ ଲେଃଚାର୍‌ ବିଏ ।
7 Beder, och eder skall varda gifvet; söker, och I skolen finna; klapper, och eder skall upplåtas.
“ସାଲ୍ୟାପା ତେଲା ଆପେକେ ବିଏ; ତୁର୍‌ପା ଡିଲାଡିଗ୍ ମିଲେଏ; କାପାଟ୍‌ନ୍ନିଆ ବଗ୍‌ପା କାପାଟ୍ ରଃ ଆର୍‌ଏ ।
8 Ty den som beder, han får; och den som söker, han finner; och honom, som klappar, varder upplåtet.
ଜାଣ୍ଡେ କି ସାଲ୍ୟାଏ ଆମେକେ ବିଏ; ଜାଣ୍ଡେ ତୁର୍‌ଏ ମେଁ ଅବାଏ; ଜାଣ୍ଡେ କାପାଟ୍‌ନ୍ନିଆ ବଗ୍‌ଏ ମେନ୍‌ସା କାପାଟ୍ ରଃ ବିଆର୍‌ଏ ।
9 Eller, hvilken är den menniska ibland eder, att om hans son bedes bröd af honom, som bjuder honom en sten?
ନେନେ ମୁଡ଼ି ଆବା ଲେଃକେ ଜେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ରୁଟି ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ବ୍ରି ବିଏ?
10 Eller, om han bedes fisk, månn han då räcka honom en orm?
ଣ୍ତୁଲା ମେଁ ଆଃଡ଼ ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ମେଃନେ ବୁବଃ ବିଏ?
11 Är det nu så att I, som onde ären, kunnen likväl gifva edor barn goda gåfvor, huru mycket mer varder edar Fader som är i himmelen, gifvandes dem godt, som bedas af honom?
ଏନ୍‌ସା ପେଇଂ ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ପେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେଲା ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାଲ୍ୟାଏ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ଜବର୍ ବାବ୍‌ରେ ଆବି ଣ୍ତୁ!”
12 Allt det I nu viljen menniskorna skola göra eder, det görer I ock dem; ty detta är lagen och Propheterna.
ପେନ୍‌ସା ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଲେଃ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ପେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମୋଶା ବିବକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ଗୁଆର୍‍ବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ।
13 Går in igenom den trånga porten; ty den porten är vid, och den vägen är bred, som drager till fördömelse; och de äro månge, som gå på honom.
ଚିପାକ୍ନେ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଲାପା । ଡାଗ୍ଲା ସାପା ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଡୁଂୱେନେ ନର୍କନେ ଗାଲି ସିଦା ଆରି ଅସାର୍‌ । ଗୁଲେରୁଆ ଆତେନ୍‌ ଗାଲିପାକା ୱେଆର୍‌ ମ୍ୟାକେ ।
14 Och den porten är trång, och den vägen smal, som drager till lifvet; och få äro de, som finna honom.
ଡାଗ୍ଲା ମାଡାନେ ପାରାନ୍‍କେ ଡୁଂୱେନେ ଗାଲି ସିଦା ଆରି ମେଁନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଚିପା ବାରି ଗଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ତୁର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।
15 Vakter eder för de falska Propheter, som komma till eder i fårakläder, men invärtes äro de glupande ulfvar.
“ବଣ୍ତ ବାବବାଦି ବକ୍ତାଇଂନେ ବାନ୍ ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲାଲାପା; ମେଇଂ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ମେଇଂ ଗଦବାଗ୍!
16 Utaf deras frukt skolen I känna dem; icke hemtar man vindrufvor af törne, ej heller fikon af tistel.
ମେଁଇଂନେ କାମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ପେ ଆମେଇଂକେ ସାମୁଆଁ ପେୟାଏ । ଗ୍ରେଃ ବୁଟାନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ଣ୍ଡୁଲା କାଟାକଲି ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ଲିୱା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ।
17 Så bär hvart och ett godt trä goda frukt, men ett ondt trä bär onda frukt.
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାପା ନିମାଣ୍ତା ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଚୁଏ ଦଦ୍ୟା ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ଦଦ୍ୟା ଚୁ ଚୁଏ ।
18 Ett godt trä kan icke bära onda frukt; icke kan heller ett ondt trä bära goda frukt.
ନିମାଣ୍ତା ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ଦଦ୍ୟା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ଲେଃ ଦଦ୍ୟା ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ।
19 Hvart och ett trä, som icke bär goda frukt, skall afhuggas, och kastas i elden.
ଆଣ୍ଡିନେଡିଗ୍‌ ସ୍ଲାଃ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଆସାଃଲା ଆତେନ୍‌ ସ୍ଲାକେ ସିତଗ୍‌ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
20 Derföre skolen I känna dem på deras frukt.
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବଣ୍ତ ବବିଷ୍ୟତ୍ ବକ୍ତାଇଂନେ କାମ୍ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‌ ଆମେଇଂକେ ପେ ସାମୁଆଁ ପେୟାଏ ।”
21 Icke varder hvar och en kommandes in i himmelriket, som säger till mig: Herre, Herre; utan den som gör mins Faders vilja, som är i himmelen.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ, ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱାଆର୍‌ଡିଂକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ସାପାରେ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ମେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ଆରେ ।
22 På den dagen varda månge sägande till mig: Herre, Herre, hafve vi icke propheterat uti ditt Namn, och i ditt Namn utdrifvit djeflar, och i ditt Namn många kraftiga gerningar gjort?
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିଚାର୍ ଦିନା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଲା ଗୁଲେରୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ “ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ମ୍ନିରେ ନେନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେବକେ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ମ୍ନିରେ ଗଲିଆ ନୁଆଁ ନେବକେ ବାରି ଗୁଲୁଏ ବପୁନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେବକେ ।
23 Då skall jag bekänna dem: Jag kände eder aldrig; går ifrå mig, I ogerningsmän.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ । ଦୁରାଚାରିଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‌ ସୁଲ ୱେଲାପା ।”
24 Derföre, hvar och en som hörer dessa min ord, och gör derefter, honom liknar jag vid en vis man, som sitt hus byggde på ett hälleberg.
“ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ମ୍ନା ତାଲେବିର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଆ ଆଃରେ ବକ୍ନେ ବୁଦିଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
25 Så föll slagregn, och kom flod, och vädret blåste, och stötte på huset, och föll dock icke omkull; ty det var grundadt på hälleberget.
ଜାବର୍ ଣ୍ତିଆ ଗୁର୍‌କେ ବୁରାଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆକେ ଜଟ୍‌କା ବଗ୍‌କେ ବାରି ଆତେନ୍‌ ଆଲଃକେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃରେ ବଗେ ।”
26 Och hvar och en, som hörer af mig dessa ord, och gör icke derefter, han liknas vid en fåvitsk man, som byggde sitt hus på sanden.
“ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ତୁ ମେଇଂ ବାଲିଲ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଆ ଆଃରେ ବକ୍ନେ ନିର୍ବୁଦି ରକମ୍ ।
27 Och föll slagregn, och kom flod, och vädret blåste, och stötte på huset; och det föll omkull, och dess fall var stort.
ଜାବର୍ ଣ୍ଡିଆ ଗୁର୍‌ଚେ ବୁରାଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆକେ ଜଟ୍‌କା ବଗ୍‌କେ ବାରି ଆତେନ୍‌ ପାକ୍‌ଚି ଲଃକେ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ଲଃନେ ମ୍ନା ବୟଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
28 Och det begaf sig, när Jesus lyktade detta talet, vardt folket förskräckt öfver hans lärdom.
ଡାନେ ଜାକ ଜିସୁନେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ସିକ୍ୟା ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
29 Ty han predikade väldeliga, och icke som de Skriftlärde.
ଜିସୁ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ନେ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ସୁଗୁଆ ଗ୍ୟାନ୍ ମାବିଚେ ଅଦିକାର୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।

< Matteus 7 >