< Matteus 4 >

1 Då vardt Jesus förd af Andanom i öknena, på det han skulle försökas af djefvulen.
Тогда Иисус возведен бысть Духом в пустыню искуситися от диавола,
2 Och när han hade fastat i fyratio dagar och fyratio nätter, så hungrade honom.
и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка.
3 Och frestaren gick fram till honom, och sade: Äst du Guds son, så säg, att desse stenar varda bröd.
И приступль к Нему искуситель рече: аще Сын еси Божий, рцы, да камение сие хлебы будут.
4 Då svarade han, och sade: Det är skrifvet: Menniskan lefver icke allenast vid bröd, utan af hvart och ett ord, som går af Guds mun.
Он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе исходящем изо уст Божиих.
5 Då tog djefvulen honom med sig till den heliga staden, och satte honom öfverst på tinnarna af templet;
Тогда поят Его диавол во святый град, и постави Его на криле церковнем,
6 Och sade till honom: Äst du Guds Son, så gif dig härutföre; ty det är skrifvet: Han skall gifva sinom Änglom befallning om dig; och de skola bära dig på sina händer, att du icke skall stöta din fot emot stenen.
и глагола Ему: аще Сын еси Божий, верзися низу: писано бо есть, яко Ангелом Своим заповесть о Тебе (сохранити Тя), и на руках возмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою.
7 Då sade Jesus till honom: Det är ock skrifvet: Herran din Gud skall du icke fresta.
Рече (же) ему Иисус: паки писано есть: не искусиши Господа Бога твоего.
8 Då tog åter djefvulen honom med sig uppå ett ganska högt berg, och viste honom all rike i verldene, och deras härlighet;
Паки поят Его диавол на гору высоку зело, и показа Ему вся царствия мира и славу их,
9 Och sade till honom: Allt detta vill jag gifva dig, om du faller neder, och tillbeder mig.
и глагола Ему: сия вся Тебе дам, аще пад поклонишимися.
10 Då sade Jesus till honom: Gack bort, Satan; ty det är skrifvet: Herran din Gud skall du tillbedja, och honom allena skall du tjena.
Тогда глагола ему Иисус: иди за Мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и Тому единому послужиши.
11 Då öfvergaf djefvulen honom; och si, Änglarna gingo fram, och tjente honom.
Тогда остави Его диавол, и се, Ангели приступиша и служаху Ему.
12 Då nu Jesus hörde, att Johannes var fången, drog han in i Galileen;
Слышав же Иисус, яко Иоанн предан бысть, отиде в Галилею,
13 Och öfvergaf Nazareth, och kom, och bodde i Capernaum, som ligger vid hafvet, på gränson vid Zabulon och Nephthalim;
и оставль Назарет, пришед вселися в Капернаум в поморие, в пределех Завулоних и Неффалимлих:
14 På det att fullkomnas skulle det som sagdt var genom Esaia Propheten, som sade:
да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим:
15 Det landet Zabulon, och det landet Nephthalim, vid hafsens väg, på denna sidon Jordan, och den hedniska Galileen;
земля Завулоня и земля Неффалимля, путь моря об он пол Иордана, Галилеа язык,
16 Folket, som satt i mörkret, hafver sett ett stort ljus; och dem, som bodde i dödsens ängd och skugga, är ett ljus uppgånget.
людие седящии во тме видеша свет велий, и седящым в стране и сени смертней, свет возсия им.
17 Ifrå den tiden begynte Jesus till att predika, och sade: Görer bättring; himmelriket är kommet hardt när.
Оттоле начат Иисус проповедати и глаголати: покайтеся, приближися бо Царство Небесное.
18 När Jesus gick utmed det Galileiska hafvet, såg han två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder; de kastade sin nät i hafvet, ty de voro fiskare.
Ходя же при мори Галилейстем, виде два брата, Симона глаголемаго Петра, и Андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря:
19 Och han sade till dem: Följer mig; jag vill göra eder till menniskors fiskare.
и глагола има: грядита по Мне, и сотворю вы ловца человеком.
20 De öfvergåfvo straxt näten, och följde honom.
Она же абие оставльша мрежи, по Нем идоста.
21 Och när han gick fram bätter, såg han två andra bröder, Jacob, Zebedei son, och Johannes, hans broder, i båten med deras fader Zebedeus, botande sin nät; och han kallade dem.
И прешед оттуду, виде ина два брата, Иакова Зеведеева, и Иоанна брата его, в корабли с Зеведеом отцем ею, завязующа мрежи своя, и воззва я.
22 Straxt öfvergåfvo de båten, och sin fader, och följde honom.
Она же абие оставльша корабль и отца своего, по Нем идоста.
23 Och Jesus gick omkring allt Galileiska landet, och lärde i deras Synagogor, och predikade Evangelium om riket, och botade allahanda sjukdom och krankhet i folket.
И прохождаше всю Галилею Иисус, учя на сонмищих их и проповедая Евангелие Царствия, изцеляя всяк недуг и всяку язю в людех.
24 Och hans rykte gick öfver hela Syrien; och de hade till honom alla de der kranke voro af mångahanda sjukdom, och värkbrutna och besatta, och månaderasande och borttagna; och han gjorde dem alla helbregda.
И изыде слух Его по всей Сирии: и приведоша к Нему вся болящыя, различными недуги и страстьми одержимы, и бесны, и месячныя, и разслабленныя (жилами): и изцели их.
25 Och honom följde mycket folk utaf Galileen, och utaf de tio städer, och utaf Jerusalem, och utaf Judeen, och utaf de land på denna sidon vid Jordan.
И по Нем идоша народи мнози от Галилеи и десяти град, и от Иерусалима и Иудеи, и со онаго полу Иордана.

< Matteus 4 >