< Matteus 3 >

1 I den tiden kom Johannes Döparen, och predikade i öknene, i Judiska landet;
Litt seinere begynte døperen Johannes å undervise ute i den jødiske ødemarken. Budskapet hans var:
2 Och sade: Görer bättring; himmelriket är kommet hardt när.
”Vend dere bort fra synden og let etter Gud. Han har kommet for å frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk!”
3 Och han är den som Esaias Propheten talade om, och sade: Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg, görer hans stigar rätta.
Det var ham Gud talte om ved profeten Jesaja, da han sa:”En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
4 Men Johannes hade kläder af camelahår, och en lädergjording om sina länder; hans mat var gräshoppor och vildhannog.
Johannes hadde klær som var vevd av ull fra kameler. Rundt midjen hadde han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
5 Då gick Jerusalems stad ut till honom, och hela Judiska landet, och all land som ligga utmed Jordan;
Folk fra Jerusalem, fra alle deler av Judea og fra hele Jordandalen, kom ut i ødemarken for å høre ham tale.
6 Och läto döpa sig af honom i Jordan, och bekände sina synder.
Etter at folket hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
7 Då han såg många utaf de Phariseer och Sadduceer komma till sin döpelse, sade han till dem: I huggormars afföda, ho hafver eder föregifvit, att I skolen undfly den tillkommande vrede?
Da Johannes så at mange fariseere og sadukeere kom for å bli døpt, talte han strengt til dem og sa:”Dere ormeyngel, tror dere at dere kan flykte bort fra Guds kommende dom?
8 Görer fördenskull sådana frukt, som bättring tillhörer;
Nei, først må dere bevise at dere har vendt dere bort fra synden ved å gjøre det som er rett.
9 Och tänker icke, att I viljen säga vid eder sjelfva: Vi hafvom Abraham till fader. Ty jag säger eder, att Gud är mägtig uppväcka af dessa stenar Abrahe barn.
Innbill dere ikke at dere kan slippe unna. Tenk ikke:’Vi er trygge, for vi er jøder, og Abraham er vår stamfar.’ Jeg forsikrer dere at det ikke hjelper. Gud kan forvandle disse steinene til jøder!
10 Nu är ock yxen satt till rotena på trän; derföre hvart och ett trä, som icke gör goda frukt, blifver afhugget och kastadt i elden.
Dommen henger over dere, øksen har allerede begynt å hogge i trestammen. Hvert tre som ikke bærer god frukt, skal bli hogget ned og kastet på ilden!
11 Jag döper eder i vatten, till bättring; men den efter mig kommer, är starkare än jag, hvilkens skor jag icke är värdig att bära; han skall döpa eder med den Heliga Anda, och med eld.
Den som erkjenner syndene sine og vender om til Gud, skal jeg døpe med vann. Men det skal komme en som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å ta sandalene av føttene hans. Han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd og ild.
12 Och han hafver sina kastoskofvel i sine hand, och han skall rensa sin loga, och han skall församla sitt hvete i ladona; men agnarna skall han uppbränna i evinnerlig eld.
Det er han som skal dømme verden. Han står klar til å skille de onde fra dem som følger Guds vilje, på samme måten som bonden skiller agnene fra hveten. Etter at han har renset opp på treskeplassen, skal han samle hveten i laden, men agnene skal han brenne opp i en ild som aldri slokner.”
13 Då kom Jesus af Galileen till Jordan, till Johannes, att han skulle låta döpa sig af honom.
Jesus dro nå fra Galilea og kom til elven Jordan for å bli døpt av Johannes.
14 Men Johannes förvägrade honom, och sade: Mig behöfves, att jag vorde döpt af dig; och du kommer till mig?
Men Johannes ville ikke døpe ham. Han sa:”Det kan ikke være riktig. Egentlig er det jeg som burde bli døpt av deg.”
15 Då svarade Jesus, och sade till honom: Låt det nu så ske; så bör det sig vara med oss, att vi uppfylle alla rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.
Men Jesus svarte:”Gjør det i alle fall, for vi må gjøre alt slik Gud vil ha det.” Da døpte Johannes ham.
16 Och när Jesus var döpt, steg han straxt upp af vattnet; och si, då vardt honom himmelen öppnad, och han såg Guds Anda nederfara som en dufva, och komma öfver honom.
Da Jesus hadde blitt døpt, steg han straks opp av vannet. Himmelen åpnet seg og han så Guds Ånd komme ned som en due og stanset over ham.
17 Och si, en röst af himmelen sade: Denne är min käre Son, i hvilkom jag hafver ett godt behag.
En stemme fra himmelen sa:”Dette er min elskede Sønn, han er min glede.”

< Matteus 3 >