< Matteus 27 >

1 Men om morgonen höllo alle öfverste Presterna, och de äldste i folket, råd emot Jesum, att de måtte dräpa honom.
Як же настав ранок, зробили раду всі архиєреї й старші людські
2 Och ledde honom bundnan, och öfverantvardaden landshöfdinganom Pontio Pilato.
і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові.
3 När Judas, som honom förrådde, såg att han var dömder, ångrade det honom, och bar igen de tretio silfpenningar till de öfversta Presterna, och till de äldsta;
Тоді, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшині,
4 Och sade: Jag hafver illa gjort, att jag hafver förrådt menlöst blod. Då sade de: Hvad kommer det oss vid? Der må du se dig om.
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
5 Och han kastade silfpenningarna i templet, och gick sin väg; och gick bort, och hängde sig sjelf.
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
6 Men de öfverste Presterna togo silfpenningarna, och sade: Man må icke kasta dem i offerkistona; ty det är blods värd.
Архиєреї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се ціна крові.
7 Och när de hade hållit råd, köpte de dermed en krukomakares åker, till främmandes begrafning;
Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих.
8 Af hvilko den platsen heter Blodplats, intill denna dag.
Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день.
9 Då vardt fullkomnadt det som sagdt var genom Jeremias Propheten, som sade: Och de hafva tagit tretio silfpenningar, der den sålde med betalad vardt, hvilken de köpte af Israels barn.
Тоді справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, ціну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля,
10 Och de hafva dem gifvit för en krukomakares åker, som Herren mig befallt hade.
і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
11 Och Jesus stod för landshöfdinganom; och landshöfdingen frågade honom, och sade: Äst du Judarnas Konung? Då sade Jesus till honom: Du säger det.
Ісус же стояв перед ігемоном; і питав Його ігемон, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Ісус же рече йому: Ти сказав єси.
12 Och när han anklagades af de öfversta Presterna, och af de äldsta, svarade han intet.
А, як винуватили Його архиєреї та старші, не відказував нічого.
13 Då sade Pilatus till honom: Hörer du icke, huru mycket de betyga emot dig?
Тоді каже до Него Пилат: Хиба не чуєш, скільки сьвідкують на Тебе?
14 Och han svarade honom icke till ett ord, så att landshöfdingen förundrade sig storliga.
І не відказав Він йому нї на одно слово, так що ігемон вельми дивував ся.
15 Men om högtidsdagen plägade landshöfdingen gifva folkena en fånga lös, hvilken som de begärade.
На сьвято ж звик був ігемон одпускати народові одного вязника, которого вони хотіли.
16 Och hade han på den tid en beryktad fånga, som het Barabbas.
Мали ж тоді знаного вязника, на прізвище Вараву.
17 Och när de voro församlade, sade Pilatus till dem: Hvilken viljen I att jag skall gifva eder lös, Barabbam, eller Jesum, som kallas Christus?
Як же вони зібрались, сказав їм Пилат: Кого хочете, щоб одпустив вам: Вараву, чи Ісуса, на прізвище Христа?
18 Ty han visste, att de hade öfverantvardat honom för afunds skull.
Знав бо, що через зависть видали Його.
19 Och när han satt på domstolen, sände hans hustru till honom, och lät säga honom: Befatta dig intet med denna rättfärdiga mannen; jag hafver mycket lidit i dag i sömnen för hans skull.
Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него.
20 Men de öfverste Presterna, och de äldste, gåfvo folkena in, att de skulle begära Barabbam, och förgöra Jesum.
Архиєреї ж і старші наустили народ, щоб випросили Вараву, Ісуса ж убили.
21 Då svarade landshöfdingen, och sade till dem: Hvilken af dessa två viljen I att jag skall gifva eder lös? De sade: Barabbam.
Озвав ся ж ігемон і рече до них: Кого хочете з двох, щоб випустив вам? Вони ж сказали: Вараву.
22 Då sade Pilatus till dem: Hvad skall jag då göra af Jesu, som kallas Christus? Sade de till honom alle: Låt korsfästa honom.
Каже до них Пилат: Що ж оце робити му з Ісусом, на призвіще Христом? Кажуть йому всі: Нехай буде рознятий.
23 Då sade landshöfdingen: Hvad hafver han dock illa gjort? Då skriade de ännu mer, och sade: Låt korsfästa honom.
Ігемон же каже: Що бо злого зробив? Вони ж кричали ще гірш: Нехай буде рознятий.
24 Men när Pilatus såg, att han kunde intet skaffa, utan sorlet blef ju mer, tog han vatten, och tvådde sina händer för folkena, och sade: Oskyldig är jag i denna rättfärdiga mansens blod; I mågen se eder der om.
Бачивши ж Пилат, що нічого не врадить, а ще більш росте буча, взявши води, помив руки перед народом, і каже: Невинен я крові праведника сього; ви побачите.
25 Då svarade allt folket, och sade: Hans blod komme öfver oss, och öfver vår barn.
І, озвавшись увесь народ, сказав: Кров Його на нас і на діти наші.
26 Då gaf han dem Barabbam lös; men Jesum lät han hudflänga, och öfverantvardade honom, att han skulle korsfästas.
Тоді відпустив їм Вараву; Ісуса ж, побивши, передав, щоб розпято Його.
27 Då togo landshöfdingens krigsknektar Jesum till sig, in på Rådhuset, och församlade hela skaran till honom;
Тоді воїни ігемонові, взявши Ісуса на судище, зібрали на Него всю роту.
28 Och afklädde honom, och klädde på honom en purpurmantel;
І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
29 Och vredo samman ena törnekrono, och satte på hans hufvud, och fingo honom en rö i sina högra hand, och böjde knä för honom, och begabbade honom, och sade: Hel Judarnas Konung.
і, сплівши вінець із тернини, положили на голову Йому, а тростину в правицю Його; і кидаючись на коліна перед Ним, насьміхались із Него, кажучи: Радуй ся, царю Жидівський!
30 Och de spottade på honom, och togo rön, och slogo dermed hans hufvud.
І, плюючи на Него, брали тростину, й били по голові Його.
31 Och när de hade begabbat honom klädde de mantelen af honom, och klädde på honom hans kläder, och ledde honom bort, till att korsfästan.
І, як насьміялись із Него, зняли з Него плащ, і надїли на Него одежу Його, й повели Його на розпятє.
32 Och när de gingo ut, funno de en man af Cyrene, som het Simon; honom tvingade de till att han skulle bära hans kors.
Виходячи ж, знайшли чоловіка Киринейського, на ймя Симона; сього заставили нести хрест Його,
33 Och då de kommo till det rummet, som kallas Golgatha, det är, till hufvudskallaplatsen,
І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
34 Gåfvo de honom ättiko dricka, blandad med galla; och när han smakade det, ville han icke drickat.
дали Йому пити оцту, змішаного з жовчю; і, покуштувавши, не хотів пити.
35 Men sedan de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, och kastade lott derom; på det fullbordas skulle det som sagdt var genom Propheten: De hafva bytt min kläder emellan sig, och på min klädnad hafva de kastat lott.
Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб.
36 Och de såto der, och togo vara på honom.
І, посідавши, стерегли Його там;
37 Och de satte hans sak, skrifven öfver hans hufvud: Denne är Jesus, Judarnas Konung.
і прибили над головою Його написану вину Його: Се Ісус, цар Жидівський.
38 Och då vordo två röfvare korsfäste med honom, den ene på den högra sidon, och den andre på den venstra.
Тодї розпято з Ним двох розбійників, одного по правицї, а другого по лївицї.
39 Men de, som gingo der fram, hädde honom, och riste sin hufvud;
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
40 Och sade: Du, som bryter ned Guds tempel, och bygger det i tre dagar upp, hjelp dig sjelf; äst du Guds Son, så stig ned af korset.
і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста.
41 Sammaledes ock de öfverste Presterna, med de Skriftlärda och de äldsta, begabbade honom och sade:
Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали:
42 Andra hafver han hulpit, sig sjelf kan han icke hjelpa; är han Israels Konung, så stige nu ned af korset, och vi vilje tro honom.
Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
43 Han hafver tröst på Gud; han frälse nu honom, om han är något om honom; ty han hafver sagt: Jag är Guds Son.
Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий.
44 Det samma kastade ock röfvarena honom före, som med honom korsfäste voro.
Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
45 Och ifrå sjette timman vardt ett mörker öfver hela landet, intill nionde timman.
Від шестої ж години настала темрява по всїй землї до години девятої.
46 Och vid den nionde timman ropade Jesus med höga röst, och sade: Eli, Eli, Lama Sabachthani? det är: Min Gud, min Gud, hvi hafver du öfvergifvit mig?
Коло девятої ж години покликнув Ісус великим голосом, глаголючи: Ілі, Ілі лама савахтані; те єсть: Боже мій. Боже мій, чом мене покинув єси?
47 Men någre, som der stodo, när de det hörde, sade de: Han åkallar Elias.
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
48 Och straxt lopp en af dem, och tog en svamp, och fyllde honom med ättiko, och satte den på en rö, och gaf honom dricka.
І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.
49 Men de andre sade: Håll, låt se om Elias kommer, och hjelper honom.
Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
50 Åter ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
51 Och si, förlåten i templet remnade i tu stycker, ifrån ofvan och ned igenom; och jorden skalf, och hällebergen remnade.
І ось завіса церковня роздерлась надвоє од верху до низу, й земля затрусилась, і скелї порозпадались;
52 Och grafvarna öppnades; och mång de heligas lekamen, som sofvit hade, stodo upp;
і гроби порозкривались; і многі тіла сьвятих усопших повставали,
53 Och gingo ut af sina grafvar, efter hans uppståndelse, och kommo i den heliga staden, och uppenbarades mångom.
і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.
54 Men höfvitsmannen, och de som med honom voro, och vaktade på Jesum, när de sågo jordbäfningen, och de ting som skedde, räddes de svårliga, och sade: Visserliga var denne Guds Son.
Сотник же да ті, що були з ним і стерегли Ісуса, побачивши трус і те, що сталось, полякались тяжко, кажучи: Справді, Божий Син був сей.
55 Och der voro många qvinnor, ståndande långt ifrån, och sågo uppå, de som hade följt Jesum af Galileen, och tjent honom.
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.
56 Ibland hvilka var Maria Magdalena, och Maria, Jacobi och Jose moder, och Zebedei söners moder.
Між ними була Мария Магдалина, й Мария, мати Яковова та Йосиїна, й мати синів Зеведеєвих.
57 Men om aftonen kom en rik man af Arimathia, benämnd Joseph, hvilken ock var Jesu Lärjunge.
Як же настав вечір, прийшов чоловік заможний з Ариматеї, на ймя Йосиф, що й сам учив ся в Ісуса.
58 Han gick till Pilatum, och beddes Jesu lekamen; då böd Pilatus, att han skulle varda honom gifven.
Сей, приступивши до Пилата просив тіла Ісусового. Тоді Пилат і звелїв оддати тіло.
59 Och när Joseph hade tagit lekamen, svepte han honom i ett rent linkläde;
І взявши тїло Йосиф, обгорнув його плащеницею чистою,
60 Och lade honom i sina nya graf, som han uthuggit hade uti ett hälleberg; och välte en stor sten för dörrena åt grafvene, och gick sina färde.
положив його у новім своїм гробі, що висік у скелї; й прикотивши великого каменя до дверей гробу одійшов.
61 Då voro der Maria Magdalena, och den andra Maria, sittande emot grafvena.
Була ж там Мария Магдалина й друга Мария, і сидїли навпроти гроба.
62 Dagen efter tillredelsedagen kommo tillsamman de öfverste Presterna, och de Phariseer, inför Pilatus;
Завтрішнього ж дня, що після пятницї, зібрались архиєреї та Фарисеї до Пилата,
63 Och sade: Herre, oss kommer ihåg, att den förföraren sade, när han än lefde: Efter tre dagar vill jag stå upp.
кажучи: Пане, згадали ми, що той обманщик казав, ще живий: Через три днї встану.
64 Bjud fördenskull, att man förvarar grafvena, intill tredje dagen, att hans Lärjungar icke komma, och stjäla honom bort, och säga folkena: Han är uppstånden ifrån de döda; och blifver så den sista villan värre än den första.
Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої.
65 Då sade Pilatus till dem: Der hafven I vaktena; går och förvarer, som I kunnen.
Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
66 Då gingo de bort, och förvarade grafvena med väktare, och beseglade stenen.
Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.

< Matteus 27 >