< Matteus 26 >

1 Och det begaf sig, när Jesus hade lyktat all dessa ord, sade han till sina Lärjungar:
And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
2 I veten att två dagar härefter varder Påska; och menniskones Son skall öfverantvardas till att korsfästas.
After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross.
3 Då församlade sig de öfverste Presterna och de Skriftlärde, och de äldste i folket, uti den öfversta Prestens palats, som het Caiphas;
Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.
4 Och rådslogo, huru de måtte få gripa Jesum med list, och dräpa honom.
And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.
5 Dock sade de: Icke i högtiden, att ett upplopp icke varder i folkena.
But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
6 Då nu Jesus var i Bethanien, i den spitelska Simons hus,
Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
7 Steg en qvinna fram till honom, och hade ett glas med dyr smörjelse; och göt det på hans hufvud, der han satt vid bord.
There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.
8 Då hans Lärjungar det sågo, vordo de misslynte, och sade: Hvad gjordes denna förspillning behof?
But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
9 Denna smörjelse måtte man hafva väl dyrt sålt, och gifvit de fattiga.
For we might have got much money for this and given it to the poor.
10 När Jesus det förnam, sade han till dem: Hvi gören I denna qvinnone illa tillfrids? ty hon hafver gjort med mig en god gerning.
But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
11 I hafven alltid fattiga när eder; men alltid hafven I icke mig.
For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.
12 Det hon hafver utgjutit denna smörjelsen på min lekamen, det hafver hon gjort mig till begrafning.
For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
13 Sannerliga säger jag eder, hvar som helst i hela verldene detta Evangelium varder predikadt, skall ock detta, som hon gjorde, sagdt varda henne till åminnelse.
Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.
14 Då gick en af de tolf, som het Judas Ischarioth, bort till de öfversta Presterna;
Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said,
15 Och sade: Hvad viljen I gifva mig, att jag förråder eder honom? Och de vordo öfverens med honom om tretio silfpenningar.
What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.
16 Och ifrå den tiden sökte han tillfälle, att han måtte förråda honom.
And from that time he was watching for a chance to give him into their hands.
17 Men på första Sötbrödsdagen gingo Lärjungarna till Jesum, och sade till honom: Hvar vill du, att vi skole tillreda dig Påskalambet?
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
18 Då sade han: Går in i staden till en, och säger honom: Mästaren låter säga dig: Min tid är hardt när; när dig vill jag hålla Påska, med mina Lärjungar.
And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.
19 Och Lärjungarna gjorde som Jesus befallde dem, och tillredde Påskalambet.
And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
20 Och om aftonen satte han sig till bords med de tolf.
Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
21 Och vid de åto, sade han: Sannerliga säger jag eder, en af eder skall förråda mig.
And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
22 Då vordo de svårliga bedröfvade, och begynte hvar i sin stad säga till honom: Herre, icke är jag den samme?
And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?
23 Då svarade han, och sade: Den, som med mig doppade handena i fatet, han skall förråda mig.
And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
24 Menniskones Son varder gåendes, som skrifvet är om honom; men ve den mennisko, af hvilko menniskones Son varder förrådd; det vore de menniskone bättre, att hon aldrig hade född varit.
The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.
25 Då svarade Judas, som förrådde honom, och sade: Mästar, icke är jag den samme? Sade han till honom: Du sadet.
And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.
26 Men när de åto, tog Jesus brödet; tackade, och bröt, och gaf Lärjungomen, och sade: Tager, äter; detta är min lekamen.
And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.
27 Och han tog kalken, och tackade, gaf dem, och sade: Dricker häraf alle.
And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
28 Ty detta är min blod, dess nya Testamentsens, hvilken utgjuten varder för mångom, till syndernas förlåtelse.
Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins.
29 Jag säger eder: Härefter skall jag icke dricka af denna vinträs frukt, intill den dagen jag varder det drickandes nytt med eder i mins Faders rike.
But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom.
30 Och när de hade sagt lofsången, gingo de ut till Oljoberget.
And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
31 Då sade Jesus till dem: I denna nattene skolen I alle förargas i mig; ty det är skrifvet: Jag skall slå herdan, och fåren af hjorden skola varda förskingrad.
Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
32 Men när jag är uppstånden igen, vill jag gå fram för eder i Galileen.
But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
33 Då svarade Petrus, och sade till honom: Om än alle förargades i dig, så skall jag dock likväl aldrig förargas.
But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
34 Sade Jesus till honom: Sannerliga säger jag dig, att i desso nattene, förr än hanen gal, skall du neka mig tre resor.
Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.
35 Sade Petrus till honom: Om jag skulle än dö med dig, vill jag icke neka dig. Sammaledes sade ock alle Lärjungarna.
Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.
36 Då kom Jesus med dem på den platsen, som kallas Gethsemane, och sade till Lärjungarna: Sitter här, så länge jag går dit bort, och beder.
Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.
37 Och han tog Petrum till sig, och de två Zebedei söner, och begynte bedröfvas och ängslas.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
38 Då sade Jesus till dem: Min själ är bedröfvad intill döden; blifver här, och vaker med mig.
Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.
39 Och han gick litet ifrå dem, föll ned på sitt ansigte, bad, och sade: Min Fader, är det möjeligit, så gånge denne kalken ifrå mig; dock icke som jag vill, utan som du.
And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.
40 Och han kom till Lärjungarna, och fann dem sofvande; och sade till Petrum: Så förmådden I icke vaka ena stund med mig?
And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour?
41 Vaker och beder, att I fallen icke uti frestelse; anden är viljog, men köttet är svagt.
Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
42 Åter gick han bort annan gång, och bad, sägandes: Min Fader, om det är icke möjeligit att denne kalken går ifrå mig, med mindre jag dricker honom, så ske din vilje.
Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.
43 Så kom han, och fann dem åter sofvande; ty deras ögon voro tung.
And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
44 Och han lät då blifva dem, och gick åter bort, och bad tredje gången, sägandes samma orden.
And he went away from them again, and a third time said the same prayer.
45 Då kom han till sina Lärjungar, och sade till dem: Ja, sofver nu, och hviler eder; si, stunden är kommen, och menniskones Son skall antvardas i syndares händer.
Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men.
46 Står upp, och låter oss gå; si, den är här, som mig förråder.
Up, let us be going: see, he who gives me up is near.
47 Och vid han än talade, si, då kom Judas, en af de tolf, och med honom en stor skare, med svärd och med stafrar, utsände af de öfversta Presterna, och af de äldsta i folket.
And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people.
48 Men den, som förrådde honom, hade gifvit dem ett tecken, sägandes: Hvilken jag kysser, den äret; tager honom.
Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
49 Då steg han hastigt fram till Jesum, och sade: Hel Rabbi; och kysste honom.
And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
50 Då sade Jesus till honom: Min vän, hvarefter kommer du? Då stego de fram, och båro händer på Jesum, och grepo honom.
And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
51 Och si, en af dem, som voro med Jesu, räckte ut handena, drog ut sitt svärd, och slog dens öfversta Prestens tjenare, och afhögg hans öra.
And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
52 Då sade Jesus till honom: Stick ditt svärd i sitt rum; ty alle de som taga till svärd, de skola förgås med svärd.
Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.
53 Eller menar du, jag kunde icke bedja min Fader, att han skickade till mig mer än tolf legioner Änglar?
Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels?
54 Huru blefve då Skriften fullkomnad, att så ske skall?
But how then would the Writings come true, which say that so it has to be?
55 I samma stundene sade Jesus till skaran: Lika som till en röfvare ären I utgångne, med svärd och stafrar, till att taga fatt på mig; hvar dag hafver jag sutit när eder i templet, lärandes, och I hafven icke gripit mig.
In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.
56 Men detta är allt skedt, på det Propheternas skrifter skulle fullkomnas. Då öfvergåfvo alle Lärjungarna honom, och flydde.
But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
57 Men de, som hade gripit Jesum, ledde honom till den öfversta Presten Caiphas, der de Skriftlärde och de äldste församlade voro.
And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.
58 Men Petrus följde honom långt efter, intill den öfversta Prestens palats; och gick in, och satte sig när tjenarena, på det han skulle se ändan.
But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
59 Men de öfverste Presterne, och de äldste, och hela Rådet, sökte falskt vittnesbörd emot Jesum, att de måtte dräpa honom; och funno intet.
Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;
60 Och ändock mång falsk vittne kommo fram, funno de likväl intet. På det sista kommo tu falsk vittne;
And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.
61 Och sade: Denne hafver sagt: Jag kan bryta ned Guds tempel, och bygga det upp i tre dagar.
But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days.
62 Och den öfverste Presten stod upp, och sade till honom: Svarar du intet till det som desse vittna emot dig?
And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?
63 Men Jesus tigde. Och den öfverste Presten svarade, och sade till honom: Jag besvär dig vid lefvandes Gud, att du säger oss, om du äst Christus, Guds Son.
But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
64 Sade Jesus till honom: Du sade det. Dock säger jag eder: Härefter skolen I få se menniskones Son sitta på kraftenes högra hand, och komma i himmelens sky.
Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
65 Då ref den öfverste Presten sin kläder sönder, och sade: Han hafver förhädat Gud; hvad görs oss nu mer vittne behof? Si, nu hörden I hans hädelse.
Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:
66 Hvad synes eder? Då svarade de, och sade: Han är saker till döden.
What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.
67 Då spottade de i hans ansigte, och slogo honom med näfvarna; somlige kindpustade honom;
Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,
68 Och sade: Spå oss, Christe, hvilken är den som dig slog.
Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
69 Men Petrus satt utanföre i palatset; och der kom till honom en tjensteqvinna, och sade: Du vast ock med Jesu af Galileen.
Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
70 Men han nekade för allom, och sade: Jag vet icke hvad du säger.
But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
71 Och när han gick ut genom dörrena, såg honom en annor ( tjensteqvinna ), och sade till dem som der voro: Denne var ock med Jesu Nazareno.
And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
72 Åter nekade han, och svor: Jag känner icke mannen.
And again he said with an oath, I have no knowledge of the man.
73 Och litet efter stego de fram, som der stodo, och sade till Petrum: Visserliga äst du ock en af dem; ty ditt tungomål röjer dig.
And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.
74 Då begynte han förbanna sig, och svärja, att han kände icke mannen. Och straxt gol hanen.
Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
75 Då kom Petrus ihåg Jesu ord, som han hade sagt honom: Förr än hanen gal, skall du neka mig tre resor; och gick ut, och gret bitterliga.
And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.

< Matteus 26 >