< Matteus 25 >
1 Då varder himmelriket likt tio jungfrur, som togo sina lampor, och gingo ut emot brudgummen.
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
2 Men fem af dem voro visa, och fem fåvitska.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 De fåvitska togo sina lampor, och togo inga oljo med sig;
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 Men de visa togo oljo i sin kärile, samt med lampomen.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Då nu brudgummen dröjde, blefvo de alla sömniga, och sofvo.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Men om midnattstid vardt ett anskri: Si, brudgummen kommer; går ut emot honom.
But at midnight there was a cry, 'Look. The bridegroom. Come out to meet him.'
7 Då stodo alla de jungfrurna upp, och redde sina lampor till.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Då sade de fåvitska till de visa: Gifver oss af edra oljo; ty våra lampor slockna.
The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Då svarade de visa, sägande: Ingalunda; på det både oss och eder icke skall fattas; utan går heldre till dem som sälja, och köper till eder sjelfva.
But the wise answered, saying, 'What if there is not enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.'
10 När de gingo och skulle köpa, kom brudgummen; och de, som redo voro, gingo in med honom i bröllopet, och dörren tillstängdes.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
11 På det sista kommo ock de andra jungfrurna, och sade: Herre, Herre, låt upp för oss.
Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'
12 Då svarade han, och sade: Sannerliga säger jag eder: Jag känner eder intet.
But he answered, 'Truly I tell you, I do not know you.'
13 Vaker fördenskull; ty I veten hvarken dag eller stund, när menniskones Son är kommandes.
Watch therefore, for you do not know the day nor the hour.
14 Ty lika som en man, den utländes for, kallade sina tjenare, och fick dem sina ägodelar i händer;
"For it is like a man, going on a journey, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
15 Och fick enom fem pund, enom tu, och enom ett, hvarjom efter hans magt; och for straxt bort.
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 Då gick den bort, som fem pund hade fått, och handlade med dem; och vann annor fem pund.
Immediately the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 Sammalunda ock den som tu hade fått, vann ock annor tu.
In like manner he who got the two gained another two.
18 Men den som ett hade fått, gick bort, grof i jordena, och bortgömde sins herras penningar.
But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.
19 En lång tid derefter kom de tjenares herre, och höll räkenskap med dem.
"Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
20 Då steg han fram, som hade fått fem pund, och sade: Herre, du fick mig fem pund; si, annor fem pund hafver jag vunnit med dem.
And he who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. See, I have gained another five talents.'
21 Då sade hans herre till honom: Ack! du gode och trogne tjenare, öfver en ringa ting hafver du varit trogen, jag skall sätta dig öfver mycket; gack in i dins herras glädje.
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
22 Då gick ock den fram, som hade fått tu pund, och sade: Herre, du fick mig tu pund, si, annor tu hafver jag vunnit dermed.
"And he also who had the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. See, I have gained another two talents.'
23 Då sade hans herre till honom: Ack! du gode och trogne tjenare, öfver en ringa ting hafver du varit trogen, jag skall sätta dig öfver mycket; gack in i dins herras glädje.
"His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
24 Då kom ock den fram, som hade fått ett pund, och sade: Herre, jag visste, att du äst en sträng man; du uppskär der du intet sådde, och upphemtar der du intet strödde.
"He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
25 Och jag fruktade mig, gick bort, och gömde ditt pund i jordene; si, här hafver du det dig tillhörer.
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.'
26 Då svarade hans herre, och sade till honom: Du onde och late tjenare; visste du, att jag uppskär der jag intet sådde, och upphemtar der jag intet strödde;
"But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
27 Så skulle du hafva fått vexlarena mina penningar; och när jag hade kommit, hade jag ju fått mitt med vinning.
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 Derföre tager af honom pundet, och gifver honom, som tio pund hafver.
Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 Ty hvarjom och enom, som hafver, skall varda gifvet, och han skall hafva nog; men den som icke hafver, det som han hafver, skall ock tagas ifrå honom.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
30 Och den onyttiga tjenaren kaster uti det yttersta mörkret; der skall vara gråt och tandagnisslan.
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
31 Men när menniskones Son kommer i sitt majestät, och alle helige Änglar med honom, då skall han sitta på sins härlighets stol.
"But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 Och för honom skola församlas all folk; och han skall skilja dem, den ena ifrå den andra, såsom en herde skiljer fåren ifrå getterna.
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Och fåren skall han ställa på sina högra sido, och getterna på den venstra.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Då skall Konungen säga till dem, som äro på hans högra sido: Kommer, I mins Faders välsignade, och besitter det riket, som eder är tillredt ifrå verldenes begynnelse.
Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Ty jag var hungrig, och I gåfven mig äta; jag var törstig, och I gåfven mig dricka; jag var husvill, och I herbergaden mig;
for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
36 Nakot, och I klädden mig; sjuk, och I sökten mig; jag var i häktelse, och I kommen till mig.
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'
37 Då skola de rättfärdige svara honom, och säga: Herre, när sågom vi dig hungrigan, och spisadom dig; eller törstigan, och gåfvom dig dricka?
"Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
38 När sågom vi dig vara husvillan, och herbergadom dig; eller nakotan, och kläddom dig?
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
39 Eller när sågom vi dig sjukan, eller i häktelse, och kommom till dig?
When did we see you sick, or in prison, and come to you?'
40 Då skall Konungen svara, och säga till dem: Sannerliga säger jag eder: Det I hafven gjort enom af dessa minsta mina bröder, det hafven I gjort mig.
"The King will answer them, 'Truly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'
41 Då skall han ock säga till dem på venstra sidone: Går bort ifrå mig, I förbannade, uti evinnerlig eld, som djeflenom och hans änglom tillredd är. (aiōnios )
Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the everlasting fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios )
42 Ty jag var hungrig, och I gåfven mig icke äta; jag var törstig, och I gåfven mig icke dricka.
for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 Jag var husvill, och I herbergaden mig icke; nakot, och I klädden mig icke; jag var sjuk och i häktelse, och I sökten mig icke.
I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.'
44 Då skola ock de svara honom, och säga: Herre, när såge vi dig hungrigan, eller törstigan, eller husvillan, eller nakotan, eller sjukan, eller i häktelse, och hafvom icke tjent dig?
"Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?'
45 Då skall han svara dem och säga: Sannerliga säger jag eder: Hvad I icke hafven gjort enom af dessa minsta, det hafven I ock icke gjort mig.
"Then he will answer them, saying, 'Truly I tell you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.'
46 Och desse skola då gå uti eviga pino; men de rättfärdige i evinnerligit lif. (aiōnios )
These will go away into everlasting punishment, but the righteous into everlasting life." (aiōnios )