< Matteus 24 >

1 Då gick Jesus sin väg utaf templet; och hans Lärjungar gingo till honom, att de skulle låta honom se templets byggning.
Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
2 Då sade Jesus till dem: Sen I icke allt detta? Sannerliga säger jag eder: Här skall icke låtas en sten på den andra, som icke blifver nederbruten.
Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
3 Och när han satt på Oljoberget, gingo hans Lärjungar till honom afsides, och sade: Säg oss, när detta skall ske? Och hvad varder för tecken till din tillkommelse, och verldens ända? (aiōn g165)
Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?” (aiōn g165)
4 Då svarade Jesus, och sade till dem: Ser till, att ingen förförer eder.
Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
5 Ty månge skola komma i mitt Namn, och säga: Jag är Christus; och skola förföra många.
Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
6 I skolen få höra örlig, och rykte af örlig; ser till, att I blifven icke försoffade; ty allt detta måste ske, men det är icke straxt änden.
I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
7 Det ena folket skall resa sig upp emot det andra, och det ena riket emot det andra; och skola blifva pestilentier, och hunger, och jordbäfning, mångastäds.
Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
8 Då skall nöden aldraförst begynnas.
Ani vat utuba u zitto uni.
9 Då skola de öfverantvarda eder uti tvång, och dräpa eder; och I skolen blifva hatade af all folk, för mitt Namns skull.
A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
10 Och då skola månge förargas, och inbördes den ena förråda den andra, och inbördes hata hvarannan.
A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
11 Och månge falske Propheter skola uppkomma, och förföra många.
Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
12 Och efter det ondskan får öfverhandena, varder kärleken i mångom förkolnad.
Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
13 Men den som blifver fast uti ändan, han varder salig.
Adi buri desa ma tonno.
14 Och detta Evangelium om riket skall varda predikadt i hela verldene, till ett vittnesbörd öfver all folk; och då skall änden komma.
Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
15 När I nu fån se förödelsens styggelse, af hvilko sagdt är genom Daniel Propheten, ståndande i det helga rummet; den som läs det, han gifve akt deruppå;
A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
16 De som då i Judiska landet äro, fly de på bergen;
Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
17 Och den som är uppå taket, han stige icke ned, till att taga något ut af sitt hus;
Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
18 Och den som är ute på markene, gånge icke tillbaka efter sin kläder.
Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
19 Men ve dem som hafvande äro, och dem som dia gifva, i den tiden.
Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
20 Men beder, att edor flykt sker icke om vintren, eller om Sabbathen.
Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
21 Ty då skall varda en stor vedermöda, så att hon hafver icke varit sådana ifrå verldenes begynnelse och till denna tiden, ej heller varda skall.
Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
22 Och om de dagar icke vorde förstäckte, då vorde intet kött frälst; men för de utvaldas skull skola de dagar varda förstäckte.
Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
23 Om någor säger då till eder: Si, här är Christus, eller der; så tror det intet.
A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
24 Ty falske Christi och falske Propheter skola uppkomma, och skola göra stor tecken och under; så att, om möjeligit vore, skola ock de utvalde förförde varda.
Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
25 Si, jag hafver sagt eder det framföreåt.
Ta, mabuka shi dibe.
26 Derföre, om de då säga till eder: Si, han är uti öknene; går icke ut: Si, han är i kammaren; tror det icke.
A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
27 Ty såsom ljungelden går ut af öster, och synes allt intill vester; så varder ock menniskones Sons tillkommelse.
Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
28 Men der som åtelen är, dit församla sig ock örnarna.
A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
29 Men straxt efter den tidsens vedermödo skall solen blifva mörk, och månen skall icke gifva sitt sken, och stjernorna skola falla af himmelen, och himlarnas krafter skola bäfva.
Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
30 Och då skall synas menniskones Sons tecken i himmelen; och då skola all slägte på jordene jämra sig, och skola se menniskones Son komma i himmelens sky, med stora kraft och härlighet.
Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
31 Och han skall utsända sina Änglar, med höga basunaröst; och de skola församla hans utvalda ifrå de fyra väder; ifrå den ena himmelens ända till den andra.
Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
32 Af fikonaträt lärer en liknelse: När nu dess qvistar knoppas, och löfvet begynner springa ut, så veten I, att sommaren är hardt när;
Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
33 Så ock, när I sen allt detta, så veter, att det är hardt för dörrene.
Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
34 Sannerliga säger jag eder: Detta slägtet skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
35 Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.
A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
36 Men om den dagen och om den stundena vet ingen, icke Änglarna i himmelen, utan min Fader allena.
Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
37 Men lika som det var i Noe tid, så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
38 Ty såsom de voro i de dagar för flodene; de åto och drucko, togo hustrur, och gåfvos mannom, intill den dagen, då Noe gick i arken;
Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
39 Och visste intet af, förr än floden kom, och tog dem allasamman bort; så skall ock menniskones Sons tillkommelse vara.
Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
40 Då skola två vara ute på markene; den ene blifver upptagen, den andre blifver qvarlåten.
A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
41 Två skola mala på ene qvarn; den ene blifver upptagen, den andre blifver qvarlåten.
Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
42 Vaker fördenskull; ty I veten icke, hvad stund edar Herre varder kommandes.
Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
43 Men det skolen I veta att, visste husbonden, hvad stund tjufven skulle komma, förvisso vakade han och läte icke uppbryta sitt hus.
Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
44 Derföre varer I ock redo; ty, den stund I icke menen, varder menniskones Son kommandes.
A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
45 Hvilken är nu en trogen och snäll tjenare, som herren hafver satt öfver sitt husfolk, att han skall gifva dem mat i rättom tid?
A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
46 Salig är den tjenaren, som hans herre finner så görande, när han kommer.
Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
47 Sannerliga säger jag eder, han skall sätta honom öfver alla sina ägodelar.
Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
48 Men om så är, att den onde tjenaren säger i sitt hjerta: Min herre kommer icke ännu brådt;
Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
49 Och begynner så slå sina medtjenare; ja, äta och dricka med de druckna;
Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
50 Så kommer dens tjenarens herre, den dag han icke väntar honom, och den stund han icke menar;
Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
51 Och skall sönderhugga honom, och gifva honom hans lön med skrymtare. Der skall vara gråt och tandagnisslan.
Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.

< Matteus 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water