< Matteus 23 >

1 Då talade Jesus till folket, och till sina Lärjungar.
तालू यीशुऐ भिड़ा कने अपणे चेलयां जो बोलया,
2 Sägandes: På Mose stol sitta de Skriftlärde och Phariseer.
“फरीसियां कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां जो मूसा दिया व्यवस्था दी व्याख्या करणे दा हक है।”
3 Allt det de bjuda eder hålla, det håller och görer; men efter deras gerningar görer icke; ty de säga, och göra intet.
इस तांई सै तुसां ने जड़ा कुछ बोलगे सै तुसां करणा कने मनणा, पर जड़ा सै करदे न सै मत करदे; क्योंकि सै उपदेश दा दिन्दे न पर उना दा पालन नी करदे।
4 De binda tunga och odrägeliga bördor tillsamman, och lägga menniskomen på härdarna; men de vilja icke sjelfve röra dem med ett finger.
सै अपु अपणी व्यवस्था दा पालन करणे दी कोशिश भी नी करदे। कने ऐसे नियम बणादे न जिना दा पालन करणा बड़ा मुशकिल है।
5 Men alla sina gerningar göra de, på det de skola varda sedde af menniskomen; de göra sina tänkeskrifter breda, och fållarna på sin kläder stora;
सै अपणे सारे कम्म लोकां जो दसणे तांई करदे न: सै अपणिया बांई कने मथे पर पट्टियां बनदे न जिना च पबित्र शास्त्र दे बचन लिखयो होंदे न, कने अपणे कपड़यां दियां झालरां बदांदे न।
6 De sitta gerna främst vid borden, och i Synagogorna;
धामा च समानित जगा च बोणा चांदे न, कने यहूदी जंज घर च भी खास-खास आसना पर बोणा पंसद करदे न,
7 Och vilja gerna varda helsade på torgen, och heta af menniskomen: Rabbi, Rabbi.
बजारां च सारे लोक उना जो नमस्ते कने सारे उना जो गुरू जी बोलन सै उना जो खरा लगदा है।
8 Men I skolen icke låta kalla eder Rabbi; ty en är edar Mästare, Christus, och I ären alle bröder.
पर तुसां गुरू मत बणदे, क्योंकि तुहाड़ा इक ही गुरू है: कने तुसां सारे भाई-बेहणा सांई न।
9 Och I skolen ingen fader kalla eder på jordene; ty en är edar Fader, som är i himlom.
कने अपणे पिता जो छडी करी कुसयो भी धरतिया पर अपणे पिता परमेश्वरे दा आदर मत दिन्दे क्योंकि तुहाड़ा इक ही पिता है, जड़ा स्वर्ग च है।
10 Och I skolen icke låta kalla eder Mästare; ty en är edar Mästare, Christus.
कने कुसी दे गुरू भी मत बणदे, क्योंकि तुहाड़ा इक ही गुरू है, मतलब कि यीशु मसीह।
11 Den som är ypperst ibland eder, han skall vara edar tjenare.
जड़ा तुसां चे बडा है, सै तुहाड़ा सेवक बणे।
12 Ty den sig upphöjer, han skall varda förnedrad; och den sig förnedrar, han skall varda upphöjd.
जड़ा कोई अपणे आपे जो बडा बणांगा, सै नम्र करी देणा: कने जड़ा कोई अपणे आपे जो छोटा बणांगा, सै बडा करी देणा।
13 Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som tillsluten himmelriket för menniskomen; I gån icke der sjelfve in, och dem som in vilja, tillstädjen I icke ingå.
“हे कपटी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां लोकां जो स्वर्गे दे राज्य च जाणे दी इजाजत नी दिन्दे, ना तां अपु स्वर्गे च जाणा, कने ना तां स्वर्ग जांणे बालयां जो जांणा दिन्दे न।”
14 Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som uppäten enkors hus, förebärande långa böner; fördenskull skolen I få dess hårdare fördömelse.
“हे कपटी व्यवस्था जो सिखाणे बालयो कने फरीसियां, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां धोखे कने वेईमानिया ने विधवां दे घरां दी चिजां पर कब्जा करी लेंदे है। कने लोकां जो दसणे तांई बड़ी देरा दीकर प्राथना करदे न, परमेश्वरे इना जो बड़ी बुरी सजा देणी है।”
15 Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som faren omkring vatten och land, att I skolen göra en Proselyt; och när han gjord är, gören I honom till helvetes barn, dubbelt mer än I sjelfve ären. (Geenna g1067)
“हे कपटी यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां इक जणे जो अपणे भरोसे च लोंणे तांई सारियां जगा च दुरे-दुरे दीकर गुमदे फिरदे रेंदे न, कने जालू सै भरोसे च आई जांदा है, तां उसयो अपणे ला दुगणा नरक जाणे जोगा बणाई दिन्दे न।” (Geenna g1067)
16 Ve eder, blinde ledare, ty I sägen: Hvilken som svär vid templet, det är intet; men den som svär vid guldet i templet, han är saker.
हे अन्ने अगुवाई करणे बालयो, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है, कि तुसां सिखांदे न कि अगर कोई मंदरे दी कसम खा तां कोई फरक नी है, पर अगर कोई मंदरे दे सोने दी कसम खा तां उदे तांई कसम पूरी करणा जरूरी होई जांदा है।
17 I galne och blinde; hvilket är yppare, guldet, eller templet som helgar guldet?
है मूर्खो, कने अन्नयो कुण बडा है, मंदरे दा सोना या सै मंदर जिसला सै सोना पबित्र होंदा है?
18 Och hvilken som svär vid altaret, det är intet; men den der svär vid offret, som deruppå är, han är saker.
कने फिरी तुसां ऐ भी सिखांदे न कि अगर कोई वेदी दी कसम खा तां कुछ फर्क नी है, पर जड़ी भेंट उस पर चढ़ाई है, अगर कोई उसा दी कसम खा तां फर्क पोंदा है।
19 I galne och blinde, hvilket är yppare, offret, eller altaret som helgar offret?
हे अन्नयो, कुण बडा है, भेंट या वेदी जिसने भेंट पबित्र होंदी है?
20 Derföre, den som svär vid altaret, han svär vid det sjelft, och vid allt det derpå är.
इस तांई जड़ा वेदी दी कसम खांदा है, सै उदी कने जड़ा कुछ उसा पर है, उदी भी कसम खांदा है।
21 Och den som svär vid templet, han svär vid det sjelft, och vid honom som deruti bor.
कने जड़ा मंदरे दी कसम खांदा है, सै उदी कने उदे च रेणेबाले परमेश्वरे दी भी कसम खांदा है।
22 Och den som svär vid himmelen, han svär vid Guds stol, och vid honom som deruppå sitter.
कने जड़ा स्वर्गे दी कसम खांदा है, सै परमेश्वरे दे सिहांसने दी भी कने उस पर बोणे बाले दी भी कसम खांदा है।
23 Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som gören tiond af mynto, dill och kumin, och låten bestå det som svårast är i lagen, nämliga domen, barmhertigheten och tron; detta skulle man göra, och det andra icke låta.
यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां पुदीने, कने सौंफ, कने जीरे, दा तां दसमां हिसा दिन्दे न, पर तुसां व्यवस्था दियां जरूरी गल्लां जो मतलब कि न्याय, कने दया, कने इमानदार होणा छडी दिता है; तुहांजो दशमांश तां दिन्दे रेणा चाईदा था, पर इना गल्लां जो भी नी छडणा चाईदा था।
24 I blinde ledare, som silen myggor, och uppsvälgen camelen.
हे अन्ने यहूदी अगुवो, (अगुवाई करणे बाले) तुसां जड़े नियम जरूरी नी न उना जो तां बड़िया साबधानिया ने मंदे न, जियां कि पिंदे बेले माखियाँ जो दूर करदे पर परमेश्वरे दी जरूरी गल्लां जो मंदे नी न! ऐ ऊंटे जो निगलने सांई है।
25 Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som gören drickekaret och fatet rent utantill; men innantill äro all ting full med rof och orenlighet.
“यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां ऐसे कटोरे कने भांडे सांई न जड़े तां उपरे-उपरे ला तां साफ न, पर अंदरे ला अजे भी गंदे न। सै ऐ कि, तुसां अपणे आपे जो भले लोकां सांई दसदे न, पर तुहाड़े मन लालची कने मतलबी न।”
26 Du blinde Pharisee, gör först rent det som är innantill i drickekaret, och i fatet, att det utvärtes är må ock rent varda.
हे अन्ने फरीसी, पेहले तुसां जो लालची कने मतलबी होणा रोकी देणा चाईदा तां तुसां से ही करी सकणा जड़ा धर्म है।
27 Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som ären like de grafvar, som utantill äro hvitmenade, hvilka utvärtes synas dägeliga; men innantill äro de fulla med de dödas ben och all orenlighet.
“यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां तां उना सफेदी कितियां कबरां सांई न जड़ियां उपरे ला तां छेल मिलदियाँ न, पर अंदर मुर्दयां दियां हडियाँ कने हर तरा दियां गंदगिया ने भरूइयां न।”
28 Så synes ock I utvärtes för menniskomen rättfärdige; men invärtes ären I fulle med skrymteri och odygd.
इना कबरां सांई तुसां भी उपरे ला तां माणुऐ जो धर्मी लगदे न, पर तुसां अंदरे ला कपट कने पापां ने भरूयो न।
29 Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som uppbyggen Propheternas grafvar, och pryden de rättfärdigas grifter,
“यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुहाड़े पूर्वजां जिना परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो मारया था उना दियां कबरां जो सजांदे न कने धर्मी लोकां दियां कबरां जो सम्मानित करदे न।”
30 Sägande: Hade vi varit i våra fäders tid, vi skullom icke hafva varit delaktige med dem i Propheternas blod.
कने बोलदे न कि, अगर असां अपणे बाप दादयां दे बकते च होंदे तां असां परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दिया हत्या च हिस्सेदार नी होंदे।
31 Så betygen I då öfver eder sjelfva, att I ären deras barn, som Propheterna dråpo.
इसला तां तुसां अपु ही साबित करदे न कि तुसां उना लोकां दे बंशज न जिना परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दी हत्या कितियो।
32 Nu väl, uppfyller ock I edra fäders mått.
तुसां उस बुराईया जो पूरा करणे बाले न जिसयो तुहाड़े पूर्वजां शुरू कितया था।
33 I ormar, I huggormars afföda, huru skolen I undfly helvetes fördömelse? (Geenna g1067)
हे जहरीले सप्पां दे बचयां सांई लोको कने करैतों दे बच्चयों, तुसां नरके दिया सजा ला नी बचणा है। (Geenna g1067)
34 Derföre, si, jag sänder till eder Propheter, och visa och Skriftlärda; och somliga af dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga af dem skolen I hudflänga i edra Synagogor, och förfölja ifrå den ena staden till den andra;
इस तांई मैं तुहाड़े बाल परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो भेजदा है। कने, बुद्धिमान, कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां जो भेजदा है; तुसां इना चे थोड़यां जो मारी देणा हे, कने केईयां जो सूली पर चढ़ाना कने केईयां जो अपणे यहूदी जंज घर च कोड़े मारणे, कने इकी शेहरे ला दुजे शेहरे जो नठाणे न।
35 På det öfver eder skall komma allt rättfärdigt blod, som är utgjutet på jordene, ifrå dens rättfärdiga Abels blod, intill Zacharie, Barachie sons, blod, hvilken I dråpen emellan templet och altaret.
धर्मी हाबिल ला लेईकरी बिरिक्याह दे पुत्रे जकर्याह दीकर, जिसयो तुसां मंदरे कने वेदिया दे बिच मारया था, जितणया धर्मियां दी हत्या इसा धरतिया च होईयो है, उना सारयां तांई तुसां जो दोषी बोलणा।
36 Sannerliga säger jag eder, att allt detta skall komma uppå detta slägtet.
“मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, इना सारियां हत्या दी सजा इस बकते दे लोकां पर आई पोणी है।”
37 Jerusalem, Jerusalem, du som dräper Propheterna, och stenar dem som äro sände till dig; huru ofta hafver jag velat församla din barn, lika som hönan församlar sina kycklingar under sina vingar, och I villen icke?
“यरूशलेम शेहरे दे लोको, हे यरूशलेम दे लोको! तुसां जड़े परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो मारी दिन्दे न, कने जीना जो तुहांजो बाल भेजदे न, उना जो पथरा ने मारदे न, कितणी बरी मैं चाया कि जियां मुर्गी अपणे बचयां जो बचाणे तांई फंगा हेठ गिठे करी लेंदी है, तियां ही मैं भी तुसां जो गिठे करी लेणा, पर तुसां नी चांदे कि ऐसा हो।”
38 Si, edart hus skall eder blifva öde.
दिखा, तुहाड़ा मंदर तुहाड़े तांई उजाड़ी छडया है।
39 Ty jag säger eder: Efter denna tiden skolen I icke se mig, tilldess I skolen säga: Välsignad vare han, som kommer i Herrans Namn.
“क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, हुणी ला जालू दीकर तुसां नी बोलगे, कि धन्य है सै, जड़ा प्रभु दे अधिकारे ने ओंदा है, तालू दीकर तुसां मिंजो फिरी कदी नी दिखणा है।”

< Matteus 23 >