< Matteus 22 >

1 Och svarade Jesus, och talade dem åter till genom liknelser, sägandes:
Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit:
2 Himmelriket är likt enom Konung, som gjorde bröllop åt sin son;
«Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils,
3 Och sände ut sina tjenare, att de skulle kalla dem, som budne voro till bröllopet; och de ville icke komma.
envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Åter sände han ut andra tjenare, sägandes: Säger dem som budne äro: Si, jag hafver tillredt min måltid; mine oxar och min gödeboskap äro slagtad, och all ting äro redo; kommer till bröllop.
D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.»
5 Men de försummade det; och gingo bort, den ene till sin afvelsgård, den andre till sin köpenskap.
«Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
6 Och somlige togo fatt på hans tjenare, hädde och dråpo dem.
Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 När Konungen det hörde, vardt han vred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände upp deras stad.
Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
8 Då sade han till sina tjenare: Bröllopet är tillredt; men de, som voro budne, voro icke värdige.
Il dit ensuite à ses serviteurs: «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
9 Derföre går ut på vägarna, och alle de I finnen, kaller till bröllopet.
Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
10 Och tjenarena gingo ut på vägarna, och församlade alla, så många de funno, både onda och goda; och borden vordo all fullsatt.
Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
11 Då gick Konungen in, att han skulle bese gästerna, och såg der en man, som var icke klädd i bröllopskläder;
Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
12 Och sade till honom: Min vän, huru kom du härin, och hafver icke bröllopskläder? Och han tigde.
Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
13 Då sade Konungen till tjenarena; Binder honom händer och fötter, och kaster honom i det yttersta mörkret; der skall vara gråt och tandagnisslan.
Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là seront les pleurs et le grincement des dents.
14 Ty månge äro kallade, och få utkorade.
Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.»
15 Då gingo de Phariseer bort, och lade råd, huru de måtte beslå honom med orden;
Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
16 Och sände sina lärjungar till honom, med de Herodianer, och sade: Mästar, vi vete att du äst sannfärdig, och lärer Guds väg rätt, och du rädes för ingen; ty du ser icke efter menniskors person.
et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent: «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
17 Så säg oss: Huru synes dig? Är det rätt, att man gifver Kejsarenom skatt, eller ej?
Dis-nous donc quel est ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?
18 När Jesus märkte deras skalkhet, sade han: Hvi fresten I mig, I skrymtare?
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites!
19 Låter mig se myntet på skattpenningen. Och de fingo honom penningen.
montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
20 Och han sade till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta?
«De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
21 De sade till honom: Kejsarens. Då sade han till dem: Så gifver Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
Ils répondirent: «de César». Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
22 När de det hörde, förundrade de sig; och öfvergåfvo honom, gångande ifrå honom.
Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
23 På den dagen gingo till honom de Sadduceer, som säga att ingen uppståndelse är; och frågade honom,
Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
24 Sägande: Mästar, Mose sade: Om någor blifver död barnlös, då skall hans broder taga hans hustru till ägta, och uppväcka sinom broder säd.
«Maître, dirent-ils, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
25 När oss voro sju bröder; den förste tog sig hustru, och blef död; och efter han hade ingen säd, lefde han sina hustru sinom broder.
Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité; il a laissé sa femme à son frère.
26 Sammalunda ock den andre, och den tredje, allt intill den sjunde.
Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
27 Sist af allom blef ock qvinnan död.
Enfin, après eux tous, la femme est morte.
28 När nu uppståndelsen sker, hvilkens hustru af de sju blifver hon? Ty de hafva alle haft henne.
Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection?»
29 Då svarade Jesus, och sade till dem: I faren ville, och veten icke Skriftena, ej heller Guds kraft.
Jésus leur répondit par ces paroles: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
30 Ty i uppståndelsen hvarken tager man sig hustru, eller qvinna gifs manne; utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.
Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
31 Men om de dödas uppståndelse hafven I icke läsit, hvad eder sagdt är af Gudi, som sade:
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite:
32 Jag är Abrahams Gud, och Isaacs Gud, och Jacobs Gud? Gud är icke de dödas Gud, utan deras som lefvande äro.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
33 Och när folket sådant hörde, förundrade de sig öfver hans lärdom.
Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
34 När de Phariseer hörde, att han hade stoppat de Sadduceer munnen till, församlade de sig.
Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent;
35 Och en af dem, som var en Skriftlärd, frestade honom, sägandes:
et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
36 Mästar, hvilket är det yppersta budet i lagen?
«Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
37 Då sade Jesus till honom: Du skall älska Herran din Gud, af allt ditt hjerta, och af allo dine själ, och af all din håg.
Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
38 Detta är det yppersta och största budet.
C'est le grand et le premier commandement.
39 Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa som dig sjelf.
Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
40 På dessa tu buden hänger all lagen och Propheterna.
De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
41 När nu de Phariseer voro tillhopa, frågade dem Jesus;
Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question:
42 Och sade: Hvad synes eder om Christo? Hvars son är han? Sade de till honom: Davids.
«Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent: «de David.»
43 Då sade han till dem: Hvi kallar då David honom i Andanom Herra? sägandes:
Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit:
44 Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar dig till en fotapall.
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
45 Efter nu David kallar honom Herra, huru är han då hans son?
Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
46 Och ingen kunde svara honom ett ord; och ifrå den dagen dristade sig ej heller någor att fråga honom något mer.
Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.

< Matteus 22 >