< Matteus 22 >

1 Och svarade Jesus, och talade dem åter till genom liknelser, sägandes:
耶稣又讲述了一个比喻:
2 Himmelriket är likt enom Konung, som gjorde bröllop åt sin son;
“天国好比一个王,为儿子摆设婚筵。
3 Och sände ut sina tjenare, att de skulle kalla dem, som budne voro till bröllopet; och de ville icke komma.
他派仆人去请受邀之人来参加婚筵。但他们不肯来。
4 Åter sände han ut andra tjenare, sägandes: Säger dem som budne äro: Si, jag hafver tillredt min måltid; mine oxar och min gödeboskap äro slagtad, och all ting äro redo; kommer till bröllop.
他再派另一些仆人去,对他们说:‘告诉那些受邀之人,我已经预备好了筵席,宰杀了公牛和肥畜,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’
5 Men de försummade det; och gingo bort, den ene till sin afvelsgård, den andre till sin köpenskap.
但那些人却不理会这番邀请,掉头走开,有的去耕田,有的去做买卖,
6 Och somlige togo fatt på hans tjenare, hädde och dråpo dem.
还有些人抓住王的仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 När Konungen det hörde, vardt han vred, och sände ut sina härar, och förgjorde de dråpare, och brände upp deras stad.
王怒火中烧,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
8 Då sade han till sina tjenare: Bröllopet är tillredt; men de, som voro budne, voro icke värdige.
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是受邀之人不配来此。
9 Derföre går ut på vägarna, och alle de I finnen, kaller till bröllopet.
你们去大路口站着,邀请所有遇见之人来参加婚筵。’
10 Och tjenarena gingo ut på vägarna, och församlade alla, så många de funno, både onda och goda; och borden vordo all fullsatt.
那些仆人走到街上,把所有遇见之人,无论好坏,都招聚而来,很快婚筵就满座了。
11 Då gick Konungen in, att han skulle bese gästerna, och såg der en man, som var icke klädd i bröllopskläder;
王进来与赴筵之人见面,发现一人没有穿着婚筵的礼服,
12 Och sade till honom: Min vän, huru kom du härin, och hafver icke bröllopskläder? Och han tigde.
于是王就对他说:‘朋友,你没有婚筵礼服,怎能进入这里?’那人无话可说。
13 Då sade Konungen till tjenarena; Binder honom händer och fötter, och kaster honom i det yttersta mörkret; der skall vara gråt och tandagnisslan.
于是王对侍从说:‘把他的手脚都绑起来,丢到黑暗中,在那里必有哀哭切齿。’
14 Ty månge äro kallade, och få utkorade.
因为受邀人很多,但很少是他选择之人。”
15 Då gingo de Phariseer bort, och lade råd, huru de måtte beslå honom med orden;
法利赛人离开了,聚在一起商量,怎样通过耶稣所说的话来陷害他。
16 Och sände sina lärjungar till honom, med de Herodianer, och sade: Mästar, vi vete att du äst sannfärdig, och lärer Guds väg rätt, och du rädes för ingen; ty du ser icke efter menniskors person.
他们派了自己的门徒和希律党的门徒一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,你所传授上帝之道皆为真理。你不允许任何人影响你,不在乎头衔或地位。
17 Så säg oss: Huru synes dig? Är det rätt, att man gifver Kejsarenom skatt, eller ej?
那么请说说你的看法:纳税给凯撒,可不可以?”
18 När Jesus märkte deras skalkhet, sade han: Hvi fresten I mig, I skrymtare?
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我?
19 Låter mig se myntet på skattpenningen. Och de fingo honom penningen.
把纳税的钱币给我看看。”他们拿了一个银币递给耶稣。
20 Och han sade till dem: Hvars beläte och öfverskrift är detta?
耶稣问他们:“这上面是谁的头像,谁的名号?”
21 De sade till honom: Kejsarens. Då sade han till dem: Så gifver Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
他们回答:“这是凯撒。” 他就对他们说:“凯撒的就应当归于凯撒,上帝的就应当归于上帝。”
22 När de det hörde, förundrade de sig; och öfvergåfvo honom, gångande ifrå honom.
这话让他们分外震惊,于是就离开他走了。
23 På den dagen gingo till honom de Sadduceer, som säga att ingen uppståndelse är; och frågade honom,
撒都该人从来不相信复活。那天晚些时候,他们前来问耶稣:
24 Sägande: Mästar, Mose sade: Om någor blifver död barnlös, då skall hans broder taga hans hustru till ägta, och uppväcka sinom broder säd.
“老师,摩西说如果一个已婚男人死了,没有儿女,他的弟弟就应该娶他的妻子,为哥哥留后。
25 När oss voro sju bröder; den förste tog sig hustru, och blef död; och efter han hade ingen säd, lefde han sina hustru sinom broder.
以前我们这里有兄弟七人,老大结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。嫁给老二后,老二死了,嫁给老三,老三死了,
26 Sammalunda ock den andre, och den tredje, allt intill den sjunde.
直到最后同样的事情又发生在老七身上。
27 Sist af allom blef ock qvinnan död.
最后那女人也死了。
28 När nu uppståndelsen sker, hvilkens hustru af de sju blifver hon? Ty de hafva alle haft henne.
那么复活的时候,她会是这七兄弟中哪人的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Då svarade Jesus, och sade till dem: I faren ville, och veten icke Skriftena, ej heller Guds kraft.
耶稣回答:“你们错在不明白圣经,也不知道上帝的能力。
30 Ty i uppståndelsen hvarken tager man sig hustru, eller qvinna gifs manne; utan de äro lika som Guds Änglar i himmelen.
复活之后,人们不娶也不嫁,就像天堂的天使一样。
31 Men om de dödas uppståndelse hafven I icke läsit, hvad eder sagdt är af Gudi, som sade:
关于逝者复活之事,难道你们没读过上帝所说:
32 Jag är Abrahams Gud, och Isaacs Gud, och Jacobs Gud? Gud är icke de dödas Gud, utan deras som lefvande äro.
‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’,上帝并非死人之上帝,而是活人之上帝。”
33 Och när folket sådant hörde, förundrade de sig öfver hans lärdom.
民众听了他所说的,对其教义感到很惊异。
34 När de Phariseer hörde, att han hade stoppat de Sadduceer munnen till, församlade de sig.
听说耶稣让撒都该人无言以对,一群法利赛人便跑来提出更多问题。
35 Och en af dem, som var en Skriftlärd, frestade honom, sägandes:
其中有一个研究法律的专家,试探耶稣说:
36 Mästar, hvilket är det yppersta budet i lagen?
“老师,律法中哪一条诫命最重要?”
37 Då sade Jesus till honom: Du skall älska Herran din Gud, af allt ditt hjerta, och af allo dine själ, och af all din håg.
耶稣回答:“‘你要全心、全性、全意爱你的主,你的上帝。’
38 Detta är det yppersta och största budet.
这是最重要的受要诫命。
39 Det andra är desso likt: Du skall älska din nästa som dig sjelf.
第二条与它相似,那就是:‘要爱人如己。’
40 På dessa tu buden hänger all lagen och Propheterna.
全部律法和先知之书,均以这两条诫命为根据。”
41 När nu de Phariseer voro tillhopa, frågade dem Jesus;
法利赛人聚在一起之时,耶稣问他们:
42 Och sade: Hvad synes eder om Christo? Hvars son är han? Sade de till honom: Davids.
“你们对基督的看法如何?他是谁的子孙?”他们回答:“大卫的子孙。”
43 Då sade han till dem: Hvi kallar då David honom i Andanom Herra? sägandes:
耶稣又问:“但受到感召后的大卫为何称他为主?他说
44 Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar dig till en fotapall.
‘主对我主说:你坐在我的右边,待我击败你所有敌人。’
45 Efter nu David kallar honom Herra, huru är han då hans son?
大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 Och ingen kunde svara honom ett ord; och ifrå den dagen dristade sig ej heller någor att fråga honom något mer.
无人能够回答。此后再也没有人敢向他提问。

< Matteus 22 >