< Matteus 20 >
1 Förty himmelriket är likt enom husbonda, som gick ut bittida om morgonen, till att leja sig arbetare i sin vingård.
For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Och när han hade varit öfverens med arbetarena om en viss dagspenning, sände han dem i sin vingård.
And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Sedan gick han ut vid tredje stunden, och såg några andra ståndande fåfänga på torget;
And he went out about the third hour, and saw others standing in the market, idle;
4 Och sade till dem: Går ock I uti min vingård; och hvad skäligit är, vill jag gifva eder.
and he said to them: Go you also into my vineyard, and whatever is right I will give you.
5 Och de gingo. Och åter gick han ut vid sjette och nionde stunden, och gjorde sammaledes.
And they went. Again he went out about the sixth, and about the ninth hour, and did in like manner.
6 Men vid den ellofte stundena gick han ut, och fann några andra ståndande fåfänga, och sade till dem: Hvi stån I här hela dagen fåfänge?
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why do you stand here all the day idle?
7 De sade till honom: Ty ingen hafver lejt oss. Då sade han till dem: Går ock I uti min vingård; och hvad skäligit är, skolen I få.
They said to him: No man has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard, and whatever is right you shall receive.
8 När aftonen kom, sade vingårdsherren till sin skaffare: Kalla fram arbetarena, och gif dem deras lön, begynnandes på de sista, intill de första.
When the evening came, the owner of the vineyard said to his steward: Call the laborers, and, beginning with the last, pay them their hire even to the first.
9 Och när de kommo fram, som vid ellofte stundena komne voro, fick hvardera dagspenningen.
And when those came who had been hired about the eleventh hour, they received each one a denarius.
10 Men när de förste kommo, mente de, att de skulle fått mer; och fingo ock hvardera dagspenningen.
But when those came who had been hired first, they thought that they would receive more; and they received each one a denarius.
11 Och när de så fingo, knorrade de emot husbondan;
And when they received it, they murmured against the master of the house,
12 Och sade: Desse siste hafva arbetat en timma, och du gjorde dem lika med oss, som hafva burit dagsens tunga och hettan.
saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat.
13 Då svarade han enom af dem, och sade: Min vän, jag gör dig ingen orätt; vast du icke öfverens med mig om en viss dagspenning?
But he answered and said to one of them: Friend, I do you no injustice; did you not agree with me for a denarius?
14 Tag det dig tillhörer, och gack din väg; men jag vill gifva denna sista så mycket som dig.
Take what is yours, and go; I will give to this last even as to you.
15 Eller må jag icke göra uti min ting hvad jag vill? Ser du fördenskull illa ut, att jag så god är?
Is it not allowed me to do what I will with my own? Or, is your eye envious, because I am good?
16 Alltså varda de ytterste de främste, och de främste de ytterste. Ty månge äro kallade; men få äro utvalde.
So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.
17 Och så drog Jesus upp till Jerusalem, och tog de tolf Lärjungarna till sig på vägen, och sade till dem:
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside on his journey, and said to them:
18 Si, vi farom upp till Jerusalem, och menniskones Son skall öfverantvardas dem öfversta Prestomen, och dem Skriftlärdom; och de skola döma honom till döden.
Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
19 Och de skola öfverantvarda honom Hedningomen, till att begabbas, och hudflängas, och korsfästas; och tredje dagen skall han uppstå igen.
and will deliver him to the Gentiles to deride, and to scourge, and to crucify: and on the third day he shall rise again.
20 Då steg Zebedei söners moder fram till honom med sina söner, tillbad honom, och begärade något af honom.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something of him.
21 Då sade han till henne: Hvad vill du? Sade hon till honom: Låt dessa två mina söner sitta i ditt rike; den ena på dina högra hand, och den andra på dina venstra.
He said to her: What do you wish? She said to him: Command that these two sons of mine may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 Då svarade Jesus, och sade: I veten icke hvad I bedjen; kunnen I dricka den kalken, som jag skall dricka, och döpas med det dopet, som jag döpes med? Då sade de till honom: Ja, väl.
But Jesus answered and said: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed? They said to him: We are able.
23 Sade han till dem: Min kalk skolen I visst dricka, och döpas med det dop, som jag döpes med; men sitta på mina högra hand och venstra står icke mig till att gifva, utan dem som det tillredt är af minom Fader.
And he said to them: You shall drink my cup, and be immersed with the immersion with which I am immersed: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it has been prepared by my Father.
24 När de tio det hörde, vordo de misslynte på de två bröderna.
And when the ten heard it, their anger was aroused against the two brothers.
25 Då kallade Jesus dem till sig, och sade: I veten, att verldslige Förstar äro rådande, och de som herrar äro, hafva magtena.
But Jesus called them to him, and said: You know that the rulers of the Gentiles act as lords over them, and their great men have authority over them.
26 Så skall det icke vara ibland eder; utan den, som vill vara mägtig ibland eder, han vare edar tjenare.
It shall not be so among you. But whoever will be great among you, let him be your minister.
27 Och hvilken ibland eder vill vara den främste, han vare edar dräng.
And whoever will be first among you, let him be your servant;
28 Såsom menniskones Son är icke kommen, på det han vill låta tjena sig, utan att han vill tjena, och gifva sitt lif till återlösning för många.
even as the Son of man came, not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Och när de gingo utaf Jericho, följde honom mycket folk.
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Och si, två blinde såto vid vägen; och när de hörde, att Jesus gick der fram, ropade de, och sade: Ack! Herre, Davids Son, förbarma dig öfver oss.
And behold, two blind men, sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
31 Men folket näpste dem, att de skulle tiga. Då ropade de dessmer, och sade: Ack! Herre, Davids Son, förbarma dig öfver oss.
And the multitude charged them to be silent. But they cried the more, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
32 Då stadnade Jesus, och kallade dem, och sade: Hvad viljen I, att jag skall göra eder?
And Jesus stood still, and called them, and said: What do you wish me to do for you?
33 De sade till honom: Herre, att vår ögon måtte öppnas.
They said to him: Lord, that our eyes may be opened.
34 Då varkunnade sig Jesus öfver dem, och tog på deras ögon; och straxt fingo de sina syn, och följde honom.
Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and their eyes immediately received sight, and they followed him.