< Matteus 15 >

1 Då kommo till Jesum de Skriftlärde, och de Phariseer af Jerusalem, och sade:
Na Amafarisayo na asimbi bhahenzele wha Yesu afume Huyerusalemu. Na yanje,
2 Hvi bryta dina Lärjungar de äldstas stadgar? Förty de två intet sina händer, när de skola äta bröd.
“Yenu abhanafunzi bhananganya amalisizi gazehe? Afwatanaje sagabhanawa inyobhe zyawo lwabhalya ishalye.”
3 Han svarade, och sade till dem: Hvi bryten ock I Guds bud, för edra stadgars skull?
U Yesu abhajibu nahubhawozya, “Namwe yenu munanganya indajizyo ya Gosi kwa ajili yamalisizi genyu?
4 Ty Gud hafver budit, och sagt: Du skall ära fader och moder; och hvilken som bannar fader eller moder, han skall döden dö.
Afwatanaje o Ngolobhi ayanjile, 'Ubheninshinshi wha baba waho nu maye waho; na 'Wayanga imbibhi wha baba wakwe na whamaye wakwe, na hakika afwe.'
5 Men I sägen: Hvar och en må säga till fader eller moder: Det är allt Gudi gifvet, som du skulle få af mig, dig till nytto. Dermed sker då, att ingen hedrar sin fader eller sina moder;
Ila amwe muyanga, na wahumozya ubaba wakwe nu maye wakwe, “Kila ulwavwe ambalo andapatile afume huline eshe mpesya afume wha Ngolobhi,”
6 Och hafven dermed gjort Guds bud till intet, för edra stadgars skull.
“Umuntu oyo sagaalinihaja yabheninshinshi wha baba wakwe. Katika inamuna ene mubadilisizye izulya Ngolobhi kwa ajili yimalisizi genyu.
7 I skrymtare, Esaias hafver rätt spått om eder, sägandes:
Amwe bhanafiki, shinza hansi u Isaya shakuwilwe pamwanya yenyu shayanjile,
8 Detta folket nalkas mig med sin mun, och hedrar mig med sina läppar; men deras hjerta är långt ifrå mig.
'Abhantu ebha bhahwfpanyila inshinshi ane humalomu gawo, ila amioyo gawo galihutali nane.
9 Men de tjena mig fåfängt, lärande den lärdom som är menniskobud.
Bhahunsaya wene, kwa sababu bhafundizya amamanyizyo agali malajizyo gabhanadamu.”
10 Och han kallade till sig folket, och sade till dem: Hörer, och förstår.
Epo abhakwizizye ikusanyiho na hubhawozye, “Tejelezi na mumanye
11 Det besmittar icke menniskona, som ingår genom munnen; utan det, som utgår af munnen, det besmittar menniskona.
Nahamo ahantu hahahinjila mwilomu lya muntu nahumombe ubhibhi. Ila, shila shishifuma mwilomu eshi shesho shimomba umuntu abhe mibhi.”
12 Då stego hans Lärjungar fram, och sade till honom: Vetst du, att Phariseerna förargades, när de hörde detta ordet?
Epo abhanafunzi bhamalila nayanje nu Yesu, “Eshi!, Uwhele Amafarisayo lwabhalyevwa lila izu bhavisiwilwe?”
13 Han svarade, och sade: Hvar och en plantering, som min himmelske Fader icke planterat hafver, skall uppryckas med rötter.
U Yesu abhajibu na yanje, “Kila likwi lwasagatotile ubaba wane wahumwanya lyayisenywa.
14 Låter fara dem; de äro blinde, och blindas ledare; hvar nu en blinder leder en blindan, så falla de både i gropena.
Bhaleshi bhene, abhene bhalongozi bhivipofu. Hansi umuntu shipofu abhahunongozye ushipofu uwamwawo, wonti bhabhele bhanzagwe mwilende.”
15 Då svarade Petrus, och sade till honom: Uttyd oss denna liknelsen.
Upetro ajibu na humozye u Yesu, “Tiwozye umfano ogu hulite,
16 Då sade Jesus: Ären I ock ännu oförståndige?
U Yesu ajibu, “Namwe bado sagamuhelewa?
17 Förstån I icke ännu, att allt det, som ingår genom munnen, det går i buken, och hafver sin naturliga utgång?
Namwe sagamuwhenya aje shila shishi bhala mwilomu shishilila muvyanda na bhale muchoho?
18 Men det, som går ut af munnen, det kommer ifrå hjertat; och det besmittar menniskona;
Ila ivintu vyonti vivifuma mwilomu vifuma mhati yimoyo. Shesho ivintu vihumeha umuntu ubhibhi.
19 Ty af hjertat utgå onda tankar, mord, hor, skörlefnad, tjufveri, falsk vittne, hädelse.
Afwatanaje katika umoyo gafuma amawazo amabhibhi, ugoji, uumalaya, uashelati, uwibha, uashuda wilenga ni ndigo.
20 Det äro de stycke, som besmitta menniskona; men äta med otvagna händer, besmittar icke menniskona.
Ega gamambo gahumeha umuntu ubhibhi. Ila alye bila anawe inyobhe sagahuumomba umuntu abhe mibhi.”
21 Och Jesus gick dädan, och kom i Tyri och Sidons landsändar.
Epo u Yesu ayepa isehemu ela nahujisegusye aeleshela uhupande wi miji gi Tiro ni Sidoni.
22 Och si, en Cananeisk qvinna kom af de landsändar, och ropade till honom, och sade: O Herre, Davids Son, förbarma dig öfver mig; min dotter qväljs jämmerliga af djefvulen.
Enya ayenza onshe Umkanani afume uwupande owo. Azuvya isauti ayanga, “Ndolele inkombo, Gosi, Mwana wa Daudi; umwale wane ayemba hani ni mpepo.”
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då stego hans Lärjungar fram, och bådo honom, och sade: Skilj henne ifrå dig; ty hon ropar efter oss.
Ila u Yesu sagaajibule izu. Abhanafunzi bhakwe bhenza bhanabha bhayanga, “Mwefwe abhaje ulwakwe, maana ahutikhomela ihalanga.”
24 Men han svarade, och sade: Jag är icke utsänd, utan till de borttappada får af Israels hus.
U Yesu abhajibule nayanje, Saganatumwile wha muntu wowonti ila whingole zizitejile zinyumba yi Israeli.”
25 Men hon kom, och tillbad honom, sägandes: Herre, hjelp mig.
Ila ahenzele na whiname whilongolela lyakwe, ayanga, “Gosi navwe.”
26 Då svarade han, och sade: Det är icke höfveligit att taga brödet ifrå barnen, och kasta det för hundarna.
Ajibule na yanje, “Sagashinza awheje ishalye shabhana na huzitajile embwa.”
27 Svarade hon: Ja, Herre; dock likväl äta hundarna af de smulor, som falla utaf deras herrars bord.
Ayanga, “Eshi, Gosi, hata esho embwa indodo zilya ishalye shishigwa pameza pa Gosi wawo.”
28 Då svarade Jesus, och sade till henne: O qvinna, din tro är stor; ske dig som du vill. Och hennes dotter blef helbregda i samma stund.
Epo u Yesu ajibu na yanje “Anshe, ulweteho lwaho gosi.” Na ifanyishe huliwe hansi shuwhanza.” Nu mwale wakwe ali aponile husala yeyo.
29 Och Jesus gick dädan länger fram, och kom till det Galileiska hafvet; och gick upp på ett berg, och satte sig der.
U Yesu asogoye isehemu ela nabhale karibu ni bahari yi Galilaya. Tena abhala humwanya yigamba na khale oho.
30 Och till honom kom mycket folk, och hade med sig halta, blinda, dumbar, lemmalösa och många andra, och kastade dem för Jesu fötter; och han gjorde dem helbregda;
Empoga ingosi yahenza hukwakwe. Na hunetele bhasaga bhajenda avipofu, abubu, bhishilema na bhanje vinji, bhabhali bhabhinile. Bhabhabheshele pamanama ga Yesu abhaponyla.
31 Så att folket förundrade sig, när de sågo de dumbar tala, de lemmalösa färdiga, de halta gå, de blinda se; och prisade Israels Gud.
Na bhene empoga bhaswijile lwabhalolile amabubu bhayanga, ni vilema bhabhewha womi, aviwete bhajenda, nivipofu bhalola. Bhatemele Ongolobhi wi Israeli.
32 Och Jesus kallade sina Lärjungar till sig, och sade: Jag ömkar mig öfver folket; ty de hafva nu i tre dagar töfvat när mig, och hafva intet äta; och jag vill icke låta dem ifrå mig fastande, att de icke skola gifvas upp i vägen.
U Yesu abhakwizizye abhanafunzi bhakwe nayanje, “Imbaloleye inkombo impoga, husababu bhali nane hinsiku zitatu bila alye ahantu hohonti, sigimbahubhalaje bhabhale humwawo bila alye, bhasa hazimile mwidala.”
33 Då sade hans Lärjungar till honom: Hvar skole vi få här i öknene så mycket bröd, der vi kunne mätta så mycket folk med?
Abhanafunzi bhakwe bhamozya, “Tibhawezye apate amabumunda gatosye epa pinyiha awhigutizye empoga ingosi eshi?”
34 Sade Jesus till dem: Huru mång bröd hafven I? De sade: Sju, och några små fiskar.
U Yesu abhawozya, “Muli na mabumunda galenga?” Bhayanga, “Saba, neswe indodo ndodo.”
35 Då böd han folket sätta sig ned på jordena;
U Yesu ayiwozya empoga ikhale pansi.
36 Och tog de sju bröd och fiskarna, tackade, bröt, och gaf sina Lärjungar; och Lärjungarna gåfvo folkena.
Ahejile gala amabumunda saba neswe, na baada ya husalifwe, agamensula na hubhapele abhanafunzi. Abhanafunzi bhabhapela empoga.
37 Och de åto alle, och vordo mätte; och upptogo det öfver var i styckom, sju korgar fulla.
Abhantu bhonti bhalya natosewe. Bwawonganya gagasyalile ivipande vivyalye vya vyasageye vipande vipande, vyamemile iviseje saba.
38 Och de som åto voro fyratusend män, förutan qvinnor och barn.
Wonti bhabhaliye bhali alume elfu zene bila abhashe na bhana.
39 Och när han hade skiljt folket ifrå sig, steg han till skepps, och kom uti den gränson vid Magdala.
Tena u Yesu alaga empoga bhabha bhewo na ayinjila mkasi yi mashua na bhale isehemu zi Magadani.

< Matteus 15 >