< Matteus 15 >
1 Då kommo till Jesum de Skriftlärde, och de Phariseer af Jerusalem, och sade:
Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
2 Hvi bryta dina Lärjungar de äldstas stadgar? Förty de två intet sina händer, när de skola äta bröd.
‘How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.’
3 Han svarade, och sade till dem: Hvi bryten ock I Guds bud, för edra stadgars skull?
His reply was, ‘How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
4 Ty Gud hafver budit, och sagt: Du skall ära fader och moder; och hvilken som bannar fader eller moder, han skall döden dö.
For God said – “Honour your father and mother,” and “Anyone who abuses his father or mother shall suffer death,”
5 Men I sägen: Hvar och en må säga till fader eller moder: Det är allt Gudi gifvet, som du skulle få af mig, dig till nytto. Dermed sker då, att ingen hedrar sin fader eller sina moder;
but you say “Whenever anyone says to his father or mother ‘Whatever of mine might have been of service to you is set apart for God,’
6 Och hafven dermed gjort Guds bud till intet, för edra stadgars skull.
he is in no way bound to honour his father.” In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
7 I skrymtare, Esaias hafver rätt spått om eder, sägandes:
Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –
8 Detta folket nalkas mig med sin mun, och hedrar mig med sina läppar; men deras hjerta är långt ifrå mig.
“This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
9 Men de tjena mig fåfängt, lärande den lärdom som är menniskobud.
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.”’
10 Och han kallade till sig folket, och sade till dem: Hörer, och förstår.
Then Jesus called the people to him, and said, ‘Listen, and mark my words.
11 Det besmittar icke menniskona, som ingår genom munnen; utan det, som utgår af munnen, det besmittar menniskona.
It is not what enters a person’s mouth that defiles them, but what comes out from their mouth – that does defile them!’
12 Då stego hans Lärjungar fram, och sade till honom: Vetst du, att Phariseerna förargades, när de hörde detta ordet?
His disciples came up to him, and said, ‘Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?’
13 Han svarade, och sade: Hvar och en plantering, som min himmelske Fader icke planterat hafver, skall uppryckas med rötter.
‘Every plant,’ Jesus replied, ‘that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Låter fara dem; de äro blinde, och blindas ledare; hvar nu en blinder leder en blindan, så falla de både i gropena.
Leave them be; they are but blind guides; and, if one blind person guides another, both of them will fall into a ditch.’
15 Då svarade Petrus, och sade till honom: Uttyd oss denna liknelsen.
Peter spoke up, ‘Explain this saying to us.’
16 Då sade Jesus: Ären I ock ännu oförståndige?
‘What, do even you understand nothing yet?’ Jesus exclaimed.
17 Förstån I icke ännu, att allt det, som ingår genom munnen, det går i buken, och hafver sin naturliga utgång?
‘Don’t you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
18 Men det, som går ut af munnen, det kommer ifrå hjertat; och det besmittar menniskona;
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
19 Ty af hjertat utgå onda tankar, mord, hor, skörlefnad, tjufveri, falsk vittne, hädelse.
for out of the heart proceed evil thoughts – murder, adultery, sexual immorality, theft, perjury, slander.
20 Det äro de stycke, som besmitta menniskona; men äta med otvagna händer, besmittar icke menniskona.
These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.’
21 Och Jesus gick dädan, och kom i Tyri och Sidons landsändar.
On going away from that place, Jesus went to the country round Tyre and Sidon.
22 Och si, en Cananeisk qvinna kom af de landsändar, och ropade till honom, och sade: O Herre, Davids Son, förbarma dig öfver mig; min dotter qväljs jämmerliga af djefvulen.
There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus, ‘Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.’
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då stego hans Lärjungar fram, och bådo honom, och sade: Skilj henne ifrå dig; ty hon ropar efter oss.
But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. ‘She keeps calling out after us,’ they said.
24 Men han svarade, och sade: Jag är icke utsänd, utan till de borttappada får af Israels hus.
‘I was not sent,’ replied Jesus, ‘to anyone except the lost sheep of Israel.’
25 Men hon kom, och tillbad honom, sägandes: Herre, hjelp mig.
But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, ‘Master, help me.’
26 Då svarade han, och sade: Det är icke höfveligit att taga brödet ifrå barnen, och kasta det för hundarna.
‘It is not fair,’ replied Jesus, ‘to take the children’s food and throw it to dogs.’
27 Svarade hon: Ja, Herre; dock likväl äta hundarna af de smulor, som falla utaf deras herrars bord.
‘Yes, Master,’ she said, ‘for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.’
28 Då svarade Jesus, och sade till henne: O qvinna, din tro är stor; ske dig som du vill. Och hennes dotter blef helbregda i samma stund.
‘Your faith is great,’ was his reply to the woman, ‘it will be as you wish!’ And her daughter was cured that very hour.
29 Och Jesus gick dädan länger fram, och kom till det Galileiska hafvet; och gick upp på ett berg, och satte sig der.
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down.
30 Och till honom kom mycket folk, och hade med sig halta, blinda, dumbar, lemmalösa och många andra, och kastade dem för Jesu fötter; och han gjorde dem helbregda;
Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
31 Så att folket förundrade sig, när de sågo de dumbar tala, de lemmalösa färdiga, de halta gå, de blinda se; och prisade Israels Gud.
and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
32 Och Jesus kallade sina Lärjungar till sig, och sade: Jag ömkar mig öfver folket; ty de hafva nu i tre dagar töfvat när mig, och hafva intet äta; och jag vill icke låta dem ifrå mig fastande, att de icke skola gifvas upp i vägen.
Afterwards Jesus called his disciples to him, and said, ‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry; they might faint on the way home.’
33 Då sade hans Lärjungar till honom: Hvar skole vi få här i öknene så mycket bröd, der vi kunne mätta så mycket folk med?
‘Where can we,’ his disciples asked, ‘in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?’
34 Sade Jesus till dem: Huru mång bröd hafven I? De sade: Sju, och några små fiskar.
‘How many loaves have you?’ said Jesus. ‘Seven,’ they answered, ‘and a few small fish.’
35 Då böd han folket sätta sig ned på jordena;
Telling the crowd to sit down on the ground,
36 Och tog de sju bröd och fiskarna, tackade, bröt, och gaf sina Lärjungar; och Lärjungarna gåfvo folkena.
Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
37 Och de åto alle, och vordo mätte; och upptogo det öfver var i styckom, sju korgar fulla.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
38 Och de som åto voro fyratusend män, förutan qvinnor och barn.
The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
39 Och när han hade skiljt folket ifrå sig, steg han till skepps, och kom uti den gränson vid Magdala.
Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the region of Magadan.