< Matteus 11 >
1 Och det begaf sig, när Jesus sådana bud till sina tolf Lärjungar fullkomnat hade, gick han dädan fram bätter, på det han skulle lära, och predika i deras städer.
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 När Johannes, som då var i fängelset, hörde Christi gerningar, sände han två sina Lärjungar;
Now when John had heard in the prison of the works of the Christ, he sent two of his disciples,
3 Och lät säga honom: Äst du den som komma skall, eller skolom vi förbida någon annan?
and said to him: Art thou he that was to come, or must we look for another?
4 Då svarade Jesus, och sade till dem: Går, och säger Johanni igen, hvad I hafven hört och sett:
And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you hear and see.
5 De blinde se, de halte gå, de spitelske göras rene, och de döfva höra; de döde resas upp, och dem fattigom varder predikadt Evangelium.
The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them;
6 Och salig är den, som icke varder förargad i mig.
and blessed is he that shall find in me no cause of offense.
7 När som de gingo bort, begynte Jesus tala till folket om Johanne: Hvad gingen I ut i öknena till att se? Villen I se en rö, som drifs hit och dit af vädret?
As these were going away, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Eller hvad gingen I ut till att se? Villen I se ena mennisko i len kläder? Si, de som draga len kläder äro i Konungahusen.
But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft clothing are in kings houses.
9 Eller hvad gingen I ut till att se? Villen I se en Prophet? Ja, jag säger eder, mer än en Prophet.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
10 Ty han är den samme, om hvilken skrifvet är: Si, jag sänder min Ängel för ditt ansigte, hvilken skall tillreda din väg för dig.
For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 Sannerliga säger jag eder: Ibland dem, som äro födde af qvinnor, är ingen uppkommen, som är större än Johannes Döparen; dock likväl, den som är minst i himmelriket, han är större än han.
Verily, I say to you, Among those born of women, there has not risen a greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Men ifrå Johannis Döparens dagar, och till denna dagen, lider himmelriket våld; och de väldige rifva det till sig.
From the days of John the Immerser till now, the kingdom of heaven is taken by violence, and men of violence seize upon it eagerly.
13 Ty alle Propheterna och lagen hafva spått intill Johannem.
For all the prophets and the law prophesied till John;
14 Och om I viljen anammat, han är Elias, som komma skulle.
and if you are willing to receive it, he is Elijah that was to come.
15 Den som hafver öron till att höra, han höre.
He that has ears to hear, let him hear.
16 Men vid hvem skall jag likna detta slägtet? Det är likt barnom, som uppå torget sitta, och ropa till sina stallbröder;
But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
17 Och säga: Vi hafve pipat för eder, och I villen intet dansa; vi hafve sjungit sorgesång till eder, och I villen intet gråta.
and saying: We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have wailed for you, and you have not lamented.
18 Johannes är kommen, och hvarken åt eller drack; och de säga: Han hafver djefvulen.
For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
19 Menniskones Son är kommen, äter och dricker; och de säga: Si, hvilken fråssare och vindrinkare är den mannen, Publicaners och syndares vän. Och visdomenom varder rätt gifvet utaf sinom barnom.
The Son of man has come eating and drinking, and they say: Behold, a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. Yet wisdom is vindicated by her children.
20 Då begynte han till att förvita de städer, i hvilkom han hade gjort sina mesta krafter, och de hade likväl intet bättrat sig:
Then he began to reprove the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
21 Ve dig, Chorazin, ve dig, Bethsaida; ty hade sådana krafter varit gjorda i Tyro och Sidon, som i eder gjorda äro, de hade långo uti säck och asko gjort syndabättring.
Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for if the mighty works which have been clone in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Dock säger jag eder, att Tyro och Sidoni skall drägeligare varda på domedag, än eder.
But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, than for you.
23 Och du Capernaum, som äst upphöjd allt intill himmelen, du skall blifva nederstött allt intill helvete; förty hade sådana krafter skett i Sodoma, som i dig skedde äro, det hade stått än i dag. (Hadēs )
And thou, Capernaum, that hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. For if the mighty works which have been done in thee had been done in Sodom, it would have remained till this day. (Hadēs )
24 Dock säger jag eder: De Sodomeers lande skall drägeligare varda på domedag än dig.
But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
25 I den tiden svarade Jesus, och sade: Jag prisar dig, Fader, himmelens och jordenes Herre, att du hafver detta dolt för de visa och förnumstiga, och hafver det uppenbarat för de fåkunniga.
At that time Jesus answered and said: I thank thee, Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
26 Ja, Fader, så hafver varit behageligit för dig.
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
27 All ting äro gifven mig i våld af minom Fader; och ingen känner Sonen, utan Fadren; och ingen heller känner Fadren, utan Sonen, och den som Sonen vill det uppenbara.
All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
28 Kommer till mig, I alle, som arbeten, och ären betungade; och jag vill vederqvicka eder.
Come to me, all you that are weary, and heavily burdened, and I will give you rest.
29 Tager på eder mitt ok, och lärer af mig; ty jag är mild och ödmjuk af hjertat; och I skolen finna ro till edra själar.
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and you shall find rest for your souls.
30 Ty mitt ok är lustigt, och min börda är lätt.
For my yoke is easy, and my burden is light.