< Matteus 11 >

1 Och det begaf sig, när Jesus sådana bud till sina tolf Lärjungar fullkomnat hade, gick han dädan fram bätter, på det han skulle lära, och predika i deras städer.
耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裏,往各城去傳道、教訓人。
2 När Johannes, som då var i fängelset, hörde Christi gerningar, sände han två sina Lärjungar;
約翰在監裏聽見基督所做的事,就打發兩個門徒去,
3 Och lät säga honom: Äst du den som komma skall, eller skolom vi förbida någon annan?
問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
4 Då svarade Jesus, och sade till dem: Går, och säger Johanni igen, hvad I hafven hört och sett:
耶穌回答說:「你們去,把所聽見、所看見的事告訴約翰。
5 De blinde se, de halte gå, de spitelske göras rene, och de döfva höra; de döde resas upp, och dem fattigom varder predikadt Evangelium.
就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
6 Och salig är den, som icke varder förargad i mig.
凡不因我跌倒的就有福了!」
7 När som de gingo bort, begynte Jesus tala till folket om Johanne: Hvad gingen I ut i öknena till att se? Villen I se en rö, som drifs hit och dit af vädret?
他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
8 Eller hvad gingen I ut till att se? Villen I se ena mennisko i len kläder? Si, de som draga len kläder äro i Konungahusen.
你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
9 Eller hvad gingen I ut till att se? Villen I se en Prophet? Ja, jag säger eder, mer än en Prophet.
你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
10 Ty han är den samme, om hvilken skrifvet är: Si, jag sänder min Ängel för ditt ansigte, hvilken skall tillreda din väg för dig.
經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
11 Sannerliga säger jag eder: Ibland dem, som äro födde af qvinnor, är ingen uppkommen, som är större än Johannes Döparen; dock likväl, den som är minst i himmelriket, han är större än han.
我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裏最小的比他還大。
12 Men ifrå Johannis Döparens dagar, och till denna dagen, lider himmelriket våld; och de väldige rifva det till sig.
從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得着了。
13 Ty alle Propheterna och lagen hafva spått intill Johannem.
因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。
14 Och om I viljen anammat, han är Elias, som komma skulle.
你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。
15 Den som hafver öron till att höra, han höre.
有耳可聽的,就應當聽!
16 Men vid hvem skall jag likna detta slägtet? Det är likt barnom, som uppå torget sitta, och ropa till sina stallbröder;
我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:
17 Och säga: Vi hafve pipat för eder, och I villen intet dansa; vi hafve sjungit sorgesång till eder, och I villen intet gråta.
我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不捶胸。
18 Johannes är kommen, och hvarken åt eller drack; och de säga: Han hafver djefvulen.
約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附着的;
19 Menniskones Son är kommen, äter och dricker; och de säga: Si, hvilken fråssare och vindrinkare är den mannen, Publicaners och syndares vän. Och visdomenom varder rätt gifvet utaf sinom barnom.
人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是 。」
20 Då begynte han till att förvita de städer, i hvilkom han hade gjort sina mesta krafter, och de hade likväl intet bättrat sig:
耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
21 Ve dig, Chorazin, ve dig, Bethsaida; ty hade sådana krafter varit gjorda i Tyro och Sidon, som i eder gjorda äro, de hade långo uti säck och asko gjort syndabättring.
「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
22 Dock säger jag eder, att Tyro och Sidoni skall drägeligare varda på domedag, än eder.
但我告訴你們,當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
23 Och du Capernaum, som äst upphöjd allt intill himmelen, du skall blifva nederstött allt intill helvete; förty hade sådana krafter skett i Sodoma, som i dig skedde äro, det hade stått än i dag. (Hadēs g86)
迦百農啊,你已經升到天上,將來必墜落陰間;因為在你那裏所行的異能,若行在所多瑪,它還可以存到今日。 (Hadēs g86)
24 Dock säger jag eder: De Sodomeers lande skall drägeligare varda på domedag än dig.
但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
25 I den tiden svarade Jesus, och sade: Jag prisar dig, Fader, himmelens och jordenes Herre, att du hafver detta dolt för de visa och förnumstiga, och hafver det uppenbarat för de fåkunniga.
那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
26 Ja, Fader, så hafver varit behageligit för dig.
父啊,是的,因為你的美意本是如此。
27 All ting äro gifven mig i våld af minom Fader; och ingen känner Sonen, utan Fadren; och ingen heller känner Fadren, utan Sonen, och den som Sonen vill det uppenbara.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
28 Kommer till mig, I alle, som arbeten, och ären betungade; och jag vill vederqvicka eder.
凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
29 Tager på eder mitt ok, och lärer af mig; ty jag är mild och ödmjuk af hjertat; och I skolen finna ro till edra själar.
我心裏柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裏就必得享安息。
30 Ty mitt ok är lustigt, och min börda är lätt.
因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。」

< Matteus 11 >