< Matteus 1 >
1 Detta är boken af Jesu Christi börd, hvilken som är Davids son, Abrahams sons.
Oto rodowód Jezusa Chrystusa, pochodzącego z rodu króla Dawida, potomka Abrahama:
2 Abraham födde Isaac; Isaac födde Jacob; Jacob födde Juda, och hans bröder.
Abraham był ojcem Izaaka, Izaak—ojcem Jakuba, a Jakub—ojcem Judy i jego braci.
3 Juda födde Pharez och Zara, af Thamar; Pharez födde Hezrom; Hezrom födde Aram.
Kolejni potomkowie Judy to: Fares i jego brat Zara (ich matką była Tamar), Ezrom, Aram,
4 Aram födde Aminadab; Aminadab födde Nahasson; Nahasson födde Salmon.
Aminadab, Naasson, Salmon,
5 Salmon födde Boas, af Rahab; Boas födde Obed, af Ruth; Obed födde Jesse.
Booz (jego matką była Rachab), Jobed (jego matką była Rut), Jesse
6 Jesse födde Konung David; Konung David födde Salomon, af henne som var Urie hustru.
i król Dawid. Dawid był ojcem króla Salomona (jego matką była dawna żona Uriasza), a po nim byli:
7 Salomon födde Roboam; Roboam födde Abia; Abia födde Asa.
Roboam, Abiasz, Asa,
8 Asa födde Josaphat; Josaphat födde Joram; Joram födde Osia.
Jozafat, Joram, Ozjasz,
9 Osia födde Joatham; Joatham födde Achas; Achas födde Ezechia.
Joatam, Achaz, Ezechiasz,
10 Ezechia födde Manasse; Manasse födde Amon; Amon födde Josia.
Manasses, Amos i Jozjasz.
11 Josia födde Jechonia och hans bröder, vid det Babyloniska fängelset.
Jozjasz był ojcem Jechoniasza i jego braci (był to czas przesiedlenia Żydów do Babilonu).
12 Men efter det Babyloniska fängelset födde Jechonia Salathiel; Salathiel födde Zorobabel.
Potomkowie Jechoniasza po przesiedleniu to: Salatiel, Zorobabel,
13 Zorobabel födde Abiud; Abiud födde Eliakim; Eliakim födde Asor.
Abijud, Eliakim, Azor,
14 Asor födde Zadok; Zadok födde Achim; Achim födde Eliud.
Sadok, Achim, Eliud,
15 Eliud födde Eleazar: Eleazar födde Mattham; Mattham födde Jacob.
Eleazar, Mattan i Jakub.
16 Jacob födde Joseph, Marie man, af hvilko är födder Jesus, som kallas Christus.
Jakub zaś był ojcem Józefa, męża Marii, która urodziła Jezusa, zwanego Chrystusem.
17 Så äro alle lederna, ifrån Abraham intill David, fjorton leder; ifrå David till det Babyloniska fängelset, ock fjorton leder; ifrå det Babyloniska fängelset intill Christum, ock fjorton leder.
Tak więc wszystkich pokoleń, od Abrahama do Dawida, było czternaście, od Dawida do przesiedlenia babilońskiego—czternaście, i od przesiedlenia do Chrystusa—również czternaście.
18 Jesu Christi födelse gick så till: När Maria, hans moder, var trolofvad Joseph, förr än de kommo samman, fans hon vara hafvandes af den Heliga Anda.
Jezus Chrystus urodził się w takich oto okolicznościach: Jego matka, Maria, była zaręczona z Józefem. Ale zanim wspólnie zamieszkali, za sprawą Ducha Świętego zaszła w ciążę.
19 Men efter Joseph var en from man, och ville icke röja henne, tänkte han hemliga öfvergifva henne.
Józef, jej narzeczony, był prawym człowiekiem. Postanowił zerwać zaręczyny, ale chciał to uczynić potajemnie, by nie narażać Marii na publiczne oskarżenia.
20 När han detta tänkte, si, då uppenbarades honom i sömnen Herrans Ängel, och sade: Joseph, Davids son, räds icke taga Maria, din hustru, till dig; ty det som är afladt i henne, det är af den Heliga Anda.
Gdy już to postanowił, we śnie ukazał mu się anioł Pana, który rzekł: —Józefie, potomku króla Dawida! Nie bój się ożenić z Marią, twoją narzeczoną! Bo to Duch Święty sprawił, że poczęła dziecko.
21 Och hon skall föda en Son, och du skall kalla hans Namn JESUS; ty han skall frälsa sitt folk ifrå deras synder.
Urodzi syna, któremu nadasz imię Jezus (czyli „Bóg zbawia”), bo to On wybawi od grzechów swój naród.
22 Detta är allt skedt, på det fullbordas skulle det af Herranom sagdt är genom Propheten, som sade:
Stało się tak, aby wypełniło się to, co Pan przepowiedział przez proroka:
23 Si, en Jungfru skall varda hafvandes, och föda en Son, och de skola kalla hans Namn EmmanuEl; det är så mycket sagdt: Gud med oss.
„Oto dziewica pocznie i urodzi Syna i nazwą Go Emmanuel” (co znaczy: „Bóg jest z nami”).
24 När Joseph vaknade upp af sömnen, gjorde han som Herrans Ängel hade honom befallt, och tog sina hustru till sig.
Gdy Józef się obudził, zgodnie z poleceniem anioła przyjął Marię, jako żonę, do swojego domu.
25 Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.
Nie współżył z nią jednak aż do czasu, gdy urodziła Syna. I dał Mu na imię Jezus.