< Markus 1 >
1 Detta är begynnelsen af Jesu Christi, Guds Sons, Evangelio;
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Och till honom gingo ut hela Judiska landet, och de utaf Jerusalem; och läto sig alle döpa af honom i Jordans flod, och bekände sina synder.
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Och Johannes var klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och vildhannog;
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hvilkens skotvänger jag icke värdig är att nederfalla och upplösa.
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Jag döper eder med vatten; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 Och det begaf sig i de dagar, att Jesus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Och straxt steg han upp utu vattnet, och såg himlarna öppnas, och Andan, såsom en dufvo, nederkomma öfver honom.
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 Och Anden dref honom straxt uti öknena;
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 Och han var i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och var med vilddjuren; och Änglarna tjente honom.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 När han gick utmed det Galileiska hafvet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafvet; ty de voro fiskare.
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 Och Jesus sade till dem: Följer mig, och jag vill göra eder till menniskofiskare.
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
At once they left their nets and followed Him.
19 Och då han gick dädan litet fram bätter, såg han Jacobum, Zebedei son, och Johannem, hans broder, att de i båtenom byggde sin nät.
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 Och de gingo till Capernaum; och straxt, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon och lärde.
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde väldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 Och sade: Ack! hvad hafve vi med dig beställa, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Och alle förundrade sig svårliga, så att de sporde hvarannan till, och sade: Hvad är detta? Hvad ny lärdom är detta? Ty han bjuder de orena andar med väldighet, och de lyda honom.
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Och hans rykte gick straxt allt omkring i Galilee gränsor.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 Och de gingo straxt utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 Och hele staden var församlad för dörrena.
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 Och han gjorde många helbregda, som kranke voro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tillstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 Och Simon kom efter farandes, och de med honom voro.
Simon and those with him hunted for Him,
37 Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 Och till honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade till honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 Och sade honom: Se till, att du säger ingom detta; utan gack bort, och visa dig Prestenom, och offra, för din rening, det Mose budit hafver, till ett vittnesbörd öfver dem.
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Men då han utgången var, begynte han förkunna mycket, och berykta det som skedt var; så att han icke nu mer kunde uppenbarliga gå in uti staden, utan blef ute i öde rum; och de kommo till honom af alla ändar.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.