< Markus 8 >

1 Uti de dagar, då folket var ganska mycket, och hade intet det de äta kunde, kallade Jesus till sig sina Lärjungar, och sade till dem:
In those days when a large crowd had again assembled and had nothing to eat, Jesus called together his disciples and said to them.
2 Jag varkunnar mig öfver folket; ty de hafva nu i tre dagar töfvat när mig, och hafva intet äta;
"My heart aches for the crowd, because they have remained with me three days now, and they have nothing to eat;
3 Och om jag låter dem fastande gå hem, gifvas de upp i vägen; ty somlige utaf dem voro komne långväga.
and if I send them away fasting to their homes, they will faint on the way. Moreover, some of them are from a distance."
4 Och hans Lärjungar svarade honom: Hvar tager man bröd här i öknene, der man dem med mätta kan?
"Where will it be possible," answered his disciples, "for one to fill these men with bread in a lonely place like this?"
5 Då sporde han dem: Huru mång bröd hafven I? Svarade de: Sju.
He asked them, "How many loaves have you?" "Seven," they said.
6 Och han böd folket sätta sig ned på jordena; och han tog de sju bröd, tackade, bröt, och gaf sina Lärjungar; att de skulle lägga dem fram; och de lade fram för folket.
So he directed the crowd to sit down on the ground; and when he had taken the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave to his disciples to distribute to the crowd.
7 Hade de ock några små fiskar; och då han välsignat hade, bad han ock lägga dem fram.
They had also a few small fish; after blessing these he told his disciples to distribute them also.
8 Så åto de, och vordo mätte; och de togo upp sju korgar med aflefvor, som öfver voro.
They ate and were filled and they took up of broken pieces that were left, seven hampers.
9 Och de der ätit hade, voro vid fyratusend; och så lät han fara dem.
They that had eaten were about four thousand.
10 Och straxt steg han till skepps med sina Lärjungar, och kom intill de landsändar Dalmanutha.
Then he sent them away, got at once into the boat with his disciples. and came into the district of Dalmanutha.
11 Och de Phariseer gingo ut, och begynte disputera med honom, frestande honom, och begärande af honom tecken af himmelen.
And the Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, by way of testing him.
12 Då suckade han i sinom Anda, och sade: Hvi söker detta slägtet tecken? Sannerliga säger jag eder: Desso slägte skall intet tecken gifvas.
At this Jesus sighed deeply in his spirit, and said. "Why does the present generation seek a sign? In solemn truth I tell you that no sign shall be given this generation."
13 Så gaf han dem öfver; och gick åter i skeppet, och for utöfver.
Then he left them, and getting into the boat again, went away to the other side,
14 Och de hade förgätit taga bröd, så att de hade icke mer än ett bröd med sig i skeppet.
Now they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
15 Då böd han dem, sägandes: Ser till, vakter eder för de Phariseers surdeg, och för Herodis surdeg.
So he gave them this warning. "Look out! Be on the watch against the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod."
16 Och de tänkte hit och dit, sägande emellan sig: Det äret, vi hafve intet bröd.
And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them.
17 Då Jesus det förnam, sade han till dem: Hvad bekymren I eder, att I hafven icke bröd? Kunnen I ännu intet akta, eller förstå? Hafven I ännu edor hjerta förblindadt?
"Why are you arguing together because you have no bread? Do you not yet perceive and understand?
18 Hafvandes ögon, och sen intet? och hafvandes öron, och hören intet?
Are your minds so slow to comprehend? You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear?
19 Och minnens I icke, då jag bröt fem bröd ibland femtusend, huru många korgar upptogen I fulla med aflefvor? Sade de: Tolf.
Do you not remember? When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets of broken pieces did you take up?" "Twelve," they said.
20 Och då jag bröt sju bröd ibland fyratusend, huru många korgar upptogen I utaf de aflefvor? De sade: Sju.
"And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you pick up?"
21 Och han sade till dem: Hvi förstån I då intet?
"Do you not yet understand?" he said.
22 Och han kom till Bethsaida; och de hade fram för honom en blindan, och bådo honom, att han ville taga på honom.
Then they came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
23 Och så tog han den blinda vid handena, och ledde honom utu byn; och spottade i hans ögon, och lade händer på honom, och frågade honom, om han något såg.
Taking the blind man by the hand, he led him outside the village; and, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked, "Can you make out anything?"
24 Då såg han upp, och sade: Jag ser folket gå, lika som det vore trä.
The man looked up and said, "I can make out the people, for as they move about, I see them like trees."
25 Sedan lade han åter händerna på hans ögon, och gjorde det så att han fick synen igen; och vardt så botad, att han sedan såg klarliga alla.
Then Jesus again put his hands on the man’s eyes; and the man, staring straight ahead, recovered his sight and continued to see everything perfectly.
26 Och han lät gå honom hem, och sade: Gack intet in i byn, och säg icke heller det någrom derinne.
Then Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
27 Och Jesus gick ut, och hans Lärjungar, till de byar vid Cesarea, som kallas Philippi; och i vägen frågade han sina Lärjungar, sägandes till dem: Hvem säger folket mig vara?
From there Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he began to question his disciples saying, "Who do people say I am?"
28 De svarade: Johannes Döparen; och somlige Elias; och somlige en af Propheterna.
And they told him. "Some say Johnthe Baptist, others, Elijah, and others that you are one of the prophets."
29 Då sade han till dem: Hvem sägen I mig vara? Svarade Petrus, och sade till honom: Du äst Christus.
And he continued questioning them, "But you yourselves, Who do you say I am?" Peter in reply said to him, "You are Christ."
30 Då hotade han dem, att de skulle ingom säga om honom;
Then he strictly charged them not to say this about him to any one;
31 Och begynte till att undervisa dem, att menniskones Son skulle mycket lida, och förkastas af de äldsta, och af de öfversta Presterna, och af de Skriftlärda, och dödas; och efter tre dagar uppstå igen.
and he began to explain to them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests, and the Scribes, and be put to death, and after two days rise again.
32 Och talade han det talet uppenbart. Då tog Petrus honom till sig, och begynte näpsa honom.
This he told them quite openly. Then Peter took him and began to rebuke him.
33 Då vände han sig om, och såg på sina Lärjungar, och näpste Petrum, sägandes: Gack bort ifrå mig, du Satan; ty du besinnar icke det Gudi tillhörer, utan det menniskor tillhörer.
But he turned round, and looked upon his disciples, and rebuked Peter. "Get thee behind me, Satan," he said, "for your thoughts are not God’s thoughts, but man’s."
34 Och kallade han till sig folket, med sina Lärjungar, och sade till dem: Den mig vill följa, han försake sig sjelf, och tage sitt kors uppå sig, och följe mig.
Then summoning the crowd to him, with his disciples. he said. "If any man wishes to follow me, let him renounce self, take up his cross, and so follow me.
35 Ty den, som vill behålla sitt lif, han skall mista det; och den som mister sitt lif, för mina och Evangelii skull, han skall det behålla.
For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever, for my sake and the gospel’s, loses his life will save it.
36 Ty hvad hjelper det menniskone, om hon kunde vinna hela verldena, och toge skada till sin själ?
For what shall it profit a man to gain the whole world and lose his own life?
37 Eller hvad kan en menniska gifva, der hon sin själ med lösa må?
Or what shall a man give in exchange for his life?
38 Men den som blyges vid mig och min ord, uti detta horiska och syndiga slägtet, vid honom skall ock menniskones Son blygas, när han kommer i sins Faders härlighet, med de helga Änglar.
Whoever is ashamed of me and my words in this unfaithful and wicked generation, of him shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."

< Markus 8 >