< Markus 5 >

1 Så kommo de öfver hafvet, in i de Gadareners ängd.
他们到了海的另一边,进入格拉森人的地区。
2 Och straxt han steg utu skeppet, lopp emot honom, utu grifter, en man besatt med den orena andan;
耶稣下船时,就有一个恶灵附体之人,从墓地向着他们走来。
3 Den der plägade bo uti grifter; och ingen kunde honom binda med kedjor.
那人住在坟墓中间,从来没有人能束缚他,即使锁链也不行。
4 Förty han hade många resor varit bunden med fjettrar och kedjor; och kedjorna voro sletna af honom, och fjettrarna sönderslagne; och ingen kunde späka honom.
人们经常用脚镣和锁链锁住他,但他会挣断锁链,弄碎脚镣,始终没有人能制伏他。
5 Och han var alltid, dag och natt, på bergen, och i grifterna, ropade och slog sig sjelf med stenar.
他昼夜不停地在坟墓里和山野间喊叫,用尖锐的石头割自己的身体。
6 Då han nu såg Jesum fjerran ifrå sig, lopp han till, och föll neder för honom.
远远看见耶稣,他就跑过去跪在耶稣面前,
7 Och ropade med höga röst, och sade: Hvad hafver jag med dig göra, Jesu, den högstas Guds Son? Jag besvär dig vid Gud, att du icke qväl mig.
大声呼叫:“至高上帝之子耶稣,你又能拿我怎么办呢?向上帝发誓,你不会叫我受苦。”
8 Då sade han till honom: Far ut af menniskone, du orene ande.
耶稣命令恶灵离开那男人,
9 Och sporde han honom: Hvad är ditt namn? Svarade han och sade: Legio är mitt namn; förty vi äre månge.
然后问他:“你叫什么名字?” 他回答:“我是‘群魔’,因为我们的数量众多。”
10 Och han bad honom storliga, att han icke skulle drifva honom bort utu den ängden.
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11 Och der var vid bergen en stor svinahjord, den der gick och födde sig;
附近的山坡上有一大群猪,大约有两千头,正在吃东西。
12 Och djeflarna bådo honom alle, sägande: Sänd oss i svinen, att vi må fara in uti dem.
恶灵求耶稣说:“把我们打发到猪群身上吧。”
13 Och Jesus tillstadde dem det straxt. Och de orene andar drogo straxt ut, och foro in uti svinen; och hjorden brådstörte sig i hafvet; och de voro vid tutusend, och vordo fördränkte i hafvet.
耶稣答应了他的要求。将所有恶灵引出来,送到猪群里去。于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了。
14 Men de, som skötte svinen, flydde och förkunnade det in i staden, och på bygdene; och de gingo ut till att se hvad skedt var;
猪倌跑开了,到城里和乡村奔走相告,人们纷纷过来查看发生了什么事。
15 Och kommo till Jesum, och sågo honom, som hade besatt varit, och haft legionen, sittandes kläddan, och vid sin skäl; och vordo förfärade.
他们来到耶稣跟前,看见那曾被恶灵附体之人坐在那边。这个曾被众多恶灵附体之人已经穿上了衣服,神志清醒。眼前的一幕让大家害怕!
16 Och de som det sett hade, förtäljde dem hvad den besatta vederfaret var, och om svinen.
有些人曾目睹这个恶灵附体之人的遭遇,也亲眼见到那群猪的下场,于是将其告诉新来的人。
17 Och de begynte bedja honom, att han skulle draga utu deras ängd.
他们开始要求耶稣离开他们的地区。
18 Och då han var stigen till skepps, bad honom den som hade besatt varit, att han måtte vara när honom.
耶稣上船的时候,那个曾被魔鬼附体之人求他,希望一路跟随。
19 Men Jesus tillstadde det icke, utan sade till honom: Gack dina färde uti ditt hus till dina, och förkunna dem, huru stor ting Herren hafver gjort med dig, och hafver miskundat sig öfver dig.
但耶稣拒绝了,对他说:“回自己家吧,告诉大家主为你做了一件多么伟大的事,他如何怜悯你。”
20 Och han gick sina färde, och begynte förkunna uti de tio städer, huru stor ting Jesus med honom gjort hade. Och alle förundrade sig.
于是那人走了,开始在低加波利地区讲述耶稣为他所做的伟大善行,众人纷纷称奇。
21 Och då Jesus var öfverfaren igen med skeppet, församlades till honom mycket folk; och var vid hafvet.
耶稣又坐船返回,来到湖的另一侧,一大群人围拢过来。
22 Och si, der kom en af Synagogones öfverstar, benämnd Jairus; och då han fick se honom, föll han ned för hans fötter;
这时来了一位名叫睚鲁的会堂主管,看见耶稣后,马上俯伏在他脚前,
23 Och bad honom storliga, och sade: Min dotter är i sitt yttersta; jag beder dig, att du kommer, och lägger händer på henne, att hon måtte vederfås, och lefva.
恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来将手放在她身上,把她救活吧。”
24 Och han gick med honom; och honom följde mycket folk, och de trängde honom.
耶稣和他一起走了,众人跟着他,簇拥着他。
25 Och der var en qvinna, som hade haft blodgång i tolf år.
有一个女人患了十二年的血漏病,
26 Och hade mycket lidit af mångom läkarom, och förtärt dermed allt sitt, och hade dock ingen hjelp förnummit; utan det vardt heldre värre med henne.
曾看过很多医生,受了许多苦,花光了所有积蓄,但仍毫无起色,甚至越来越严重。
27 Då hon hörde om Jesu, kom hon ibland folket bakefter, och tog på hans kläder;
她听见耶稣的事,就从耶稣身后的人群中走出来,抚摸耶稣的衣服。
28 Ty hon sade: Kunde jag åtminstone taga på hans kläder, då vorde jag helbregda.
她对自己说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29 Och straxt förtorkades hennes blods källa; och hon kände det i kroppen, att hon botad var utaf den plågon.
于是她的血漏立刻停止,感觉自己的身体已经治愈。
30 Och Jesus kändet straxt i sig sjelf, att kraft utgången var af honom; och vände sig om ibland folket, och sade: Ho kom vid min kläder?
这个过程中,耶稣感到有一股力量从他身体流走,于是转过身问民众:“谁摸了我的衣服?”
31 Och hans Lärjungar sade till honom: Ser du icke, folket tränger dig på alla sidor, och du säger: Ho kom vid mig?
门徒对他说:“看看这么多人簇拥你,你问‘谁触摸我’又是什么意思?”
32 Och han såg omkring efter henne, som det gjort hade.
耶稣环顾四周,看到了刚才触摸他衣服的女人。
33 Men qvinnan fruktade och bäfvade; ty hon visste, hvad med henne skedt var; och kom, och föll neder för honom, och sade honom alla sanningena.
那女人意识到自己身上发生的事情,于是走上前匍匐在耶稣面前,告诉他实情。
34 Då sade han till henne: Dotter, din tro hafver gjort dig helbregda; gack med frid, och var helbregda af dine plågo.
耶稣对她说:“我的女儿,你对我的信心治愈了你,平安地回去吧,你的病已经完全好了。”
35 Vid han ännu talade, kommo någre ifrå Synagogones öfversta, och sade: Din dotter är död; hvi gör du Mästaren yttermera omak?
耶稣说话的时候,有人从会堂主管的家赶来。他们说:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。”
36 Men straxt Jesus hörde talet, som sades, sade han till Synagogones öfversta: Frukta dig intet; allenast tro.
但耶稣并未在意这番话,就对会堂主管说:“不要怕!相信我好了!”
37 Och han tillstadde icke, att honom någor följa skulle, förutan Petrus och Jacobus, och Johannes, Jacobi broder.
他向主管家中走去,但不许别人跟随,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38 Och så kom han i Synagogones öfverstas hus, och fick se sorlet, och dem som mycket sörjde och greto.
他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39 Och han gick in, och sade till dem: Hvad sorlen I, och gråten? Pigan är icke död; men hon sofver.
他走进去对众人说:“为什么大哭大嚷呢?这小女孩没有死,只是睡着了。”
40 Och de gjorde gäck af honom. Då dref han alla ut, och tog med sig pigones fader och moder, och dem som med honom voro, och gick in der pigan låg.
众人嘲笑他。耶稣让众人离开,带着孩子的父母和三名门徒,进入孩子的房间。
41 Och fattade pigona vid handena, sägande till henne: Talitha kumi; det uttydes: Piga, jag säger dig, statt upp.
耶稣拉着小女孩的手,对她说:“大利大,古米!”(意为:小女孩,起来吧!)
42 Och straxt stod pigan upp, och gick; och hon var vid tolf år gammal. Och de vordo öfvermåtton förskräckte.
这十二岁的女孩就立刻站起来开始行走,众人惊讶万分。
43 Och han förböd dem strängeliga, att ingen skulle det veta; och böd gifva henne äta.
耶稣严厉地嘱咐他们,不要让其他人知道这事,又告诉他们给女孩吃点东西。

< Markus 5 >