< Markus 4 >
1 Och han begynte åter lära vid hafvet; och till honom församlades mycket folk, så att han måste stiga uti ett skepp, och satt der på hafvet; och allt folket blef på landet vid hafvet.
耶稣又在海边教导众人,很多人赶来聆听。他走上海中的一条船,坐下来,民众则都站在岸上聆听。
2 Och han lärde dem mycket genom liknelser; och sade till dem uti sin predikan:
他用了很多比喻故事进行讲授:
3 Hörer till: Si, en sädesman gick ut till att så.
他说:“听着!有一个农夫要出去撒种,
4 Och hände sig, vid han sådde, föll somt vid vägen; och foglarna under himmelen kommo, och åto det upp.
有的种子落在路旁,被过来的小鸟吃掉了。
5 Men somt föll på stenören, der icke mycken jord var; och det gick straxt upp, ty der var icke djup jord.
有的落在泥土稀薄、石头众多的土地上,在浅薄的土层上,种子很快发芽。
6 Men då solen gick upp, förvissnade det; och efter det var icke väl berotadt, förtorkades det.
但太阳一出来,就把它晒干了,因为没有实根而枯萎。
7 Och somt föll i törne; och törnen växte upp, och förqvafde det; och det bar ingen frukt.
有的种子落在荆棘丛,荆棘长出来后,把它挤住,它无法结出果实。
8 Och somt föll i goda jord, och det bar frukt, som uppgick, och växte; ett bar tretiofaldt, och ett sextiofaldt, och ett hundradefaldt.
那些落在肥沃土壤中的种子,就会繁茂成长,结出果实,是原来的 30 倍、 60 倍甚至 100 倍之多。
9 Och han sade till dem: Den der öron hafver till att höra, han höre.
你若有耳可聆听,就听听我所说的讲述。”
10 Då han nu allena var, sporde de, som med honom voro med de tolf, honom till om den liknelsen.
耶稣独自一人的时候,始终跟随他的十二门徒和其他人走过来,询问这些比喻的意义。
11 Och han sade till dem: Eder är gifvet att veta Guds rikes hemlighet; men dem der utantill äro sker all ting genom liknelser;
耶稣对他们说:“上帝之国的奥秘,只给你们知道,但对于外人只会讲述比喻。因为
12 På det de skola med seende ögon se, och dock icke förnimmat; och med hörande öron höra, och dock icke förståt; på det de sig icke ens skola omvända, och synderna dem förlåtna varda.
他们纵使看见了也不会领悟,听见了也不会明白。不然他们就会找到我,获得原谅。”
13 Och han sade till dem: Förstån I icke denna liknelsen? Huru viljen I då förstå alla liknelser?
耶稣问他们:“你们理解这个故事吗?如果不理解,又如何明白其他故事呢?
14 Sädesmannen sår ordet.
农夫所撒的种子就是福音。
15 Men desse äro de som vid vägen äro, der ordet sådt varder; och de hafva det hört, straxt kommer Satan, och tager bort ordet, som sådt var i deras hjertan.
落在路旁的种子,就是人们在听福音,撒旦立刻出现,把撒在其心里的福音夺走。
16 Alltså äro ock de som på stenören sådde äro; då de hafva hört ordet, anamma de det straxt med fröjd;
撒在石地上的种子,代表人听了福音后立刻欢喜接受,
17 Och de hafva inga rötter i sig, utan stå till en tid; då någor bedröfvelse kommer uppå, eller förföljelse, för ordets skull, straxt förargas de.
但道并未在他们心中落根,只是暂时停留,一旦遇到患难和迫害,他们很快就会沦陷。
18 Och desse äro de som i törne sådde äro; de der höra ordet;
撒在荆棘中的种子则指另一些人,他们虽然听了福音,
19 Och denna verldenes omsorger, och de bedrägelige rikedomar, och mycken annor begärelse, gå derin, och förqväfva ordet, och det varder ofruktsamt. (aiōn )
但现世的忧虑、对财富的迷恋和种种的欲望不断滋生,把福音挤出去,结不出果实。 (aiōn )
20 Och desse äro de som uti goda jord sådde äro; de der ordet höra, och anammat, och bära frukt, somt tretiofaldt, och somt sextiofaldt, och somt hundradefaldt.
落在肥沃土壤里的种子,就是人在听到福音后真正接受它,就会结出比原来多 30 倍、 60 倍、甚至 100 倍之多的果实。”
21 Och han sade till dem: Icke varder ett ljus upptändt fördenskull, att man skall sätta det under ena skäppo, eller under bordet? Sker det icke fördenskull, att det skall uppsättas på ljusastakan?
耶稣又对他们说:“人们在点灯之后,不会将其放在水桶或床下,而是会将其放在灯台上。
22 Ty intet är fördoldt, som icke uppenbaras skall; ej heller hemligit, som icke skall uppkomma.
所有隐藏之事最终都会显现,所有秘密都会被公开。
23 Den der öron hafver till att höra, han höre.
有耳朵可以倾听之人,就要听我所说的讲述!”
24 Och han sade till dem: Ser till, hvad I hören: Med hvad mått I mälen, der skola andra mäla eder med; och eder varder ändå tillgifvet, I som hören detta.
耶稣又对他们说:“要留心你们听到的,因为你们用什么标准衡量别人,上帝就会用什么标准衡量你们,完全相同。
25 Ty den der hafver, honom varder gifvet; och den der icke hafver, af honom skall ock taget varda det han hafver.
如果你已经理解,就会得到更多,如果无法理解,现在拥有的也会失去。”
26 Och han sade: Så är Guds rike, som en man kastar ena säd i jordena;
耶稣说:“上帝的王国就像一个人在地里撒种,
27 Och sofver, och står upp, natt och dag; och säden går upp, och växer, så att han der intet af vet.
他夜里睡觉,白天醒来,日复一日,但并不知道种子如何发芽生长。
28 Ty jorden bär utaf sig sjelf, först brodd, sedan ax, sedan fullbordadt hvete i axena.
大地生长作物是自然而为,先长苗,后吐穗,然后穗上结满了谷粒。
29 När nu frukten mogen är, straxt brukar han lian; ty skördetiden är för handen.
谷粒成熟后就到了收获时节,农夫用镰刀将其割下。
30 Och han sade: Vid hvem skole vi likna Guds rike? Och med hvad liknelse skole vi beteckna det?
我们可以将上帝的王国比做什么?可以用什么比喻来形容它呢?
31 Det är såsom ett senapskorn, hvilket, då det sådt varder i jordena, är det mindre än all annor frö på jordene;
它好像一粒芥菜种,比所有种子都小,
32 Och då det sådt är, går det upp, och varder större än all annor krydder, och får stora grenar, så att foglarna under himmelen måga bo under dess skugga.
种子在种下后开始生长,长成的样子却比其他作物都大,它的大枝叶甚至吸引天空的飞鸟在它的树荫下栖息。”
33 Och med mång sådana liknelser sade han dem ordet, efter som de förmådde hörat;
耶稣用了许多这样的比喻,按照人们能够理解的方式讲述故事。
34 Och utan liknelse talade han intet till dem; men Lärjungomen uttydde han all ting afsides.
事实上,他在公开讲道的时候仅使用比喻。只有单独和门徒在一起时,他才会把一切解释给他们听。
35 Och den samma dagen, då aftonen vardt, sade han till dem: Låt oss fara utöfver, på den andra stranden.
当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们到海那边去吧。”
36 Så läto de folket gå, och togo honom, med skeppet der han redo uti var; voro ock desslikes någor annor skepp med honom.
门徒们离开民众,跟着耶稣走上船,还有其他的船跟随他们。
37 Och der uppväxte en stor storm, och vågen slog in i skeppet, så att det förfylldes.
忽然海上刮起狂风,波浪不断拍打船身,船上积满了水。
38 Och han sof bak i skeppet på ett hyende; då väckte de honom upp, och sade till honom: Mästar, sköter du intet derom, att vi förgås?
耶稣却在船尾靠着垫子睡着了。门徒把他叫醒说:“老师,我们就要淹死了,你不担心吗?”
39 Och då han uppväckt var, näpste han vädret, och sade till hafvet: Tig, och var stilla. Och vädret saktade sig, och vardt ett stort lugn.
耶稣醒来,命令风停止;又对海浪说:“不要出声!安静吧!”风立刻停止,世界平静下来。。
40 Och han sade till dem: Hvarföre ären I så rädde? Huru kommer det till, att I icke hafven trona?
然后耶稣问他们:“你们为什么如此害怕?怎么对我这么没有信心?”
41 Och de vordo ganska förskräckte, och sade emellan sig: Ho är denne? Ty vädret och hafvet äro honom lydig.
门徒心生敬畏,彼此问到:“他到底是谁?连风和海浪都听他的!”