< Markus 15 >

1 Och straxt om morgonen höllo de öfverste Presterna råd, med de äldsta och Skriftlärda, och med hela Rådet; och bundo Jesum, och ledde honom bort, och antvardade honom Pilato.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Och Pilatus frågade honom: Äst du den Judarnas Konung? Då svarade han, och sade till honom: Du säger det.
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 Och öfverste Presterna anklagade honom om mång ting.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Då frågade åter Pilatus honom, och sade: Svarar du intet? Si, huru mång stycke de vittna på dig.
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Men Jesus svarade sedan platt intet; så att Pilatus förundrade sig.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Så plägade han i Påskahögtidene gifva dem en fånga lös, hvilken de helst begärade.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 Så var der en, benämnd Barabbas, som gripen var med somliga, de der ett upplopp gjort hade, och hade uti upploppet bedrifvit ett dråp.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 Då ropade folket, och begynte bedja, att han skulle göra dem som hans plägsed alltid var.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Svarade Pilatus, sägandes: Viljen I, att jag skall eder lösgifva Judarnas Konung?
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Ty han visste, att de öfverste Presterna hade utaf afund öfverantvardat honom.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Men öfverste Presterna eggade folket, att han heldre skulle gifva dem Barabbam lös.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Pilatus svarade åter, och sade till dem: Hvad viljen I då att jag skall göra honom, den I kallen Judarnas Konung?
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 Då ropade de åter: Korsfäst honom.
And they cried out again, Crucify Him.
14 Pilatus sade till dem: Hvad hafver han då illa gjort? Då ropade de ännu fastare: Korsfäst honom.
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Så ville då Pilatus göra folkena fyllest, och gaf dem Barabbam lös; och öfverantvardade dem Jesum, att han skulle hudflängas och korsfästas.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 Då hade krigsknektarna honom in uti Rådhuset, och kallade tillhopa hela skaran;
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 Och klädde honom uti ett purpurkläde, och vredo tillhopa ena krono af törne, och satte på honom;
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 Och begynte till att helsa honom: Hel, Judarnas Konung;
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 Och slogo hans hufvud med en rö, och spottade på honom; föllo på knä, och tillbådo honom.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 Och när de hade så begabbat honom, afklädde de honom purpurklädet, och klädde honom uti sin egen kläder; och ledde honom ut till att korsfästan.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 Då tvingade de en man, som der framgick, benämnd Simon af Cyrene, Alexandri och Rufi fader, den af markene inkom, att han måste bära hans kors.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 Och de ledde honom på det rummet Golgatha; det är, om man det uttyder, hufvudskallaplatsen.
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 Och de gåfvo honom bemyrrhadt vin dricka; men han tog det intet till sig.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 Och när de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, kastande lott på dem, hvad hvar få skulle.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 Och det var vid tredje timman; och de korsfäste honom.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 Och det man skyllde honom före, var skrifvet öfver hans hufvud, nämliga: Judarnas Konung.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Och de korsfäste med honom två röfvare, en på hans högra, och den andra på hans venstra sido.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 Och så blef Skriften fullbordad, som säger: Ibland ogerningsmän vardt han räknad.
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Och de, som gingo der framom, hädde honom, och riste sin hufvud, och sade: Tvi dig! Skönliga slår du omkull templet, och i tre dagar uppbygger det.
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 Fria dig sjelfvan, och stig neder af korset.
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Sammalunda ock de öfverste Presterna gjorde spe af honom emellan sig, med de Skriftlärda, och sade: Androm hafver han hulpit, sig sjelfvom kan han icke hjelpa.
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 Christus, Israels Konung, stige nu neder af korset, att vi måtte det se, och tro. Och de der korsfäste voro med honom, försmädde honom ock.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 Och i sjette timman vardt ett mörker öfver allt landet, till nionde timman.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Och i nionde timman ropade Jesus med höga röst, sägandes: Eloi, Eloi, Lamma Sabachthani? det är uttydt: Min Gud, min Gud, hvi hafver du öfvergifvit mig?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Och somlige, de der när stodo, och hörde det, sade: Si, Eliam kallar han.
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 Så lopp en till med en svamp, uppfylldan med ättiko; den satte han på en rö, och böd honom dricka, och sade: Håll, låt se, om Elias kommer, till att taga honom neder.
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 Då ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 Och förlåten i templet remnade i tu stycke, ifrån öfverst och neder igenom.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Då höfvitsmannen, som stod der när gentemot honom, såg att han med ett sådant rop gaf upp andan, sade han: Sannerliga var denne mannen Guds Son.
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Och voro ock qvinnor der, som långt ifrå detta skådade; ibland hvilka var Maria Magdalena, och Maria, litsle Jacobs och Jose moder, och Salome.
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Hvilka ock, medan han var i Galileen, hade följt honom, och tjent honom; och många andra, som med honom uppfarit hade till Jerusalem.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 Då aftonen kom, efter det var tillredelsedagen, den som går före Sabbathen,
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 Kom Joseph, bördig af den staden Arimathia, en ärlig rådherre, den ock vänte efter Guds rike; han tog sig dristighet till, och gick in till Pilatum, och beddes af honom Jesu lekamen.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Då förundrade Pilatus, att han allaredo var död; och kallade till sig höfvitsmannen, och frågade, om han länge sedan död var.
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 Och då han det förnummit hade af höfvitsmannenom, gaf han Joseph lekamen.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Och han köpte ett linkläde, och tog honom ned, och svepten uti linklädet, och lade honom ned uti ena graf, som uthuggen var uti ett hälleberg; och välte en sten för grafvenes dörr.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Men Maria Magdalena och Maria Jose sågo till hvart han lades.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Markus 15 >