< Markus 15 >

1 Och straxt om morgonen höllo de öfverste Presterna råd, med de äldsta och Skriftlärda, och med hela Rådet; och bundo Jesum, och ledde honom bort, och antvardade honom Pilato.
第二天清晨,祭司长和长老、宗教老师以及公议会全体做出决定。他们把耶稣捆绑起来,送到彼拉多处。
2 Och Pilatus frågade honom: Äst du den Judarnas Konung? Då svarade han, och sade till honom: Du säger det.
彼拉多问他:“你是犹太人之王?”耶稣回答:“这是你说的。”
3 Och öfverste Presterna anklagade honom om mång ting.
祭司长对耶稣提起很多控告。
4 Då frågade åter Pilatus honom, och sade: Svarar du intet? Si, huru mång stycke de vittna på dig.
彼拉多又问他:“你看,他们对你提出这么多控告,你不想为自己辩护吗?”
5 Men Jesus svarade sedan platt intet; så att Pilatus förundrade sig.
但耶稣仍一言不发,彼拉多很惊讶。
6 Så plägade han i Påskahögtidene gifva dem en fånga lös, hvilken de helst begärade.
每年这个时候,彼拉多都会照例按着众人的要求,特赦一名囚犯。
7 Så var der en, benämnd Barabbas, som gripen var med somliga, de der ett upplopp gjort hade, och hade uti upploppet bedrifvit ett dråp.
有一名叫做巴拉巴的罪犯,是一个反叛组织的成员,曾杀过人。
8 Då ropade folket, och begynte bedja, att han skulle göra dem som hans plägsed alltid var.
民众来到彼拉多处,请他大赦巴拉巴。
9 Svarade Pilatus, sägandes: Viljen I, att jag skall eder lösgifva Judarnas Konung?
彼拉多回答他们:“那你们想不想让我释放这犹太人之王?”
10 Ty han visste, att de öfverste Presterna hade utaf afund öfverantvardat honom.
他其实知道,祭司长是因为嫉妒才把耶稣交上来。
11 Men öfverste Presterna eggade folket, att han heldre skulle gifva dem Barabbam lös.
祭司长却煽动民众,一定要总督赦免巴拉巴而非耶稣。
12 Pilatus svarade åter, och sade till dem: Hvad viljen I då att jag skall göra honom, den I kallen Judarnas Konung?
彼拉多又问他们:“那么,对于这个被称为犹太人之王的人,你们想让我怎样处置?”
13 Då ropade de åter: Korsfäst honom.
众人喊到:“把他钉上十字架!”
14 Pilatus sade till dem: Hvad hafver han då illa gjort? Då ropade de ännu fastare: Korsfäst honom.
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”众人更大声地喊叫:“把他钉上十字架!”
15 Så ville då Pilatus göra folkena fyllest, och gaf dem Barabbam lös; och öfverantvardade dem Jesum, att han skulle hudflängas och korsfästas.
彼拉多只想安抚愤怒的民众,于是释放了巴拉巴,但对耶稣进行了鞭打处罚,然后将他送走,准备钉上十字架。
16 Då hade krigsknektarna honom in uti Rådhuset, och kallade tillhopa hela skaran;
士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集整个军队的士兵都在那里集合。
17 Och klädde honom uti ett purpurkläde, och vredo tillhopa ena krono af törne, och satte på honom;
他们给耶稣穿上紫色长袍,用荆棘编成冠冕戴在他头上。
18 Och begynte till att helsa honom: Hel, Judarnas Konung;
然后向他敬礼,说:“犹太人之王万岁!”
19 Och slogo hans hufvud med en rö, och spottade på honom; föllo på knä, och tillbådo honom.
接着就用芦苇反复打他的头,朝他吐唾沫还跪下来,仿佛膜拜他一般。
20 Och när de hade så begabbat honom, afklädde de honom purpurklädet, och klädde honom uti sin egen kläder; och ledde honom ut till att korsfästan.
嘲笑完后,士兵把他的紫色外袍脱下,让他穿回自己的衣服,然后准备将他送上十字架。
21 Då tvingade de en man, som der framgick, benämnd Simon af Cyrene, Alexandri och Rufi fader, den af markene inkom, att han måste bära hans kors.
有一个名叫西门的古利奈人从乡下来到城里,他是亚历山大和鲁孚的父亲。原本只是经过此地,士兵却强迫他背上耶稣的十字架。
22 Och de ledde honom på det rummet Golgatha; det är, om man det uttyder, hufvudskallaplatsen.
他们把耶稣带到一个名叫各各他的地方,意为髑髅地,
23 Och de gåfvo honom bemyrrhadt vin dricka; men han tog det intet till sig.
士兵拿出没药调配的酒给他喝,但耶稣没有喝。
24 Och när de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, kastande lott på dem, hvad hvar få skulle.
他们把耶稣钉上十字架,抽签分他的衣服,看谁能分到什么。
25 Och det var vid tredje timman; och de korsfäste honom.
他们钉他上十字架之时,是上午九点钟。
26 Och det man skyllde honom före, var skrifvet öfver hans hufvud, nämliga: Judarnas Konung.
耶稣的罪状牌上写着“犹太人之王。”
27 Och de korsfäste med honom två röfvare, en på hans högra, och den andra på hans venstra sido.
同时钉上十字架的还有两个强盗,一个在耶稣右侧,一个在左侧。
28 Och så blef Skriften fullbordad, som säger: Ibland ogerningsmän vardt han räknad.
29 Och de, som gingo der framom, hädde honom, och riste sin hufvud, och sade: Tvi dig! Skönliga slår du omkull templet, och i tre dagar uppbygger det.
路人讥笑他,摇着头说:“哼,就是你说要拆毁神庙,然后在三日内再次建造它的吧?
30 Fria dig sjelfvan, och stig neder af korset.
现在把自己从十字架上救下来吧!”
31 Sammalunda ock de öfverste Presterna gjorde spe af honom emellan sig, med de Skriftlärda, och sade: Androm hafver han hulpit, sig sjelfvom kan han icke hjelpa.
祭司长和宗教老师也同样讥笑他,彼此说:“他救得了别人,却不能救自己,
32 Christus, Israels Konung, stige nu neder af korset, att vi måtte det se, och tro. Och de der korsfäste voro med honom, försmädde honom ock.
如果他真是基督,是以色列的王,现在就从十字架走下来,我们看见就会信你。”甚至连其他被钉上十字架的人都在侮辱他。
33 Och i sjette timman vardt ett mörker öfver allt landet, till nionde timman.
正午时分,整个地区都陷入黑暗,直到下午三点钟。
34 Och i nionde timman ropade Jesus med höga röst, sägandes: Eloi, Eloi, Lamma Sabachthani? det är uttydt: Min Gud, min Gud, hvi hafver du öfvergifvit mig?
下午三点,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼。”意思为:“我的上帝,我的上帝,你为什么抛弃我?”
35 Och somlige, de der när stodo, och hörde det, sade: Si, Eliam kallar han.
站在旁边的几个人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
36 Så lopp en till med en svamp, uppfylldan med ättiko; den satte han på en rö, och böd honom dricka, och sade: Håll, låt se, om Elias kommer, till att taga honom neder.
有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给耶稣喝,说:“等着瞧吧,看看以利亚来不来救他。”
37 Då ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
耶稣痛苦地大叫一声死去。
38 Och förlåten i templet remnade i tu stycke, ifrån öfverst och neder igenom.
圣殿里的垂帘从上到下裂成两半。
39 Då höfvitsmannen, som stod der när gentemot honom, såg att han med ett sådant rop gaf upp andan, sade han: Sannerliga var denne mannen Guds Son.
看见他这样死去,站在他对面的百夫长说:“这人真是上帝之子!”
40 Och voro ock qvinnor der, som långt ifrå detta skådade; ibland hvilka var Maria Magdalena, och Maria, litsle Jacobs och Jose moder, och Salome.
有一些妇女在远处观看,她们中有抹大拉的玛利亚、小雅各和约西的母亲玛利亚以及撒罗米。
41 Hvilka ock, medan han var i Galileen, hade följt honom, och tjent honom; och många andra, som med honom uppfarit hade till Jerusalem.
耶稣在加利利期间,这些女人就一直跟随他、服侍他。此外,还有许多和他一同去过耶路撒冷的女人。
42 Då aftonen kom, efter det var tillredelsedagen, den som går före Sabbathen,
这天是星期五,也是安息日的前一日,夜幕降临,
43 Kom Joseph, bördig af den staden Arimathia, en ärlig rådherre, den ock vänte efter Guds rike; han tog sig dristighet till, och gick in till Pilatum, och beddes af honom Jesu lekamen.
亚利马太的约瑟来了,他是公议会的成员,他在等待着神的国度的到来。他斗胆去见彼拉多,请求带回耶稣的身体。
44 Då förundrade Pilatus, att han allaredo var död; och kallade till sig höfvitsmannen, och frågade, om han länge sedan död var.
彼拉多惊讶耶稣已死,就把百夫长叫来,问耶稣是否已死。
45 Och då han det förnummit hade af höfvitsmannenom, gaf han Joseph lekamen.
从百夫长那里确认后,彼拉多就把遗体交给约瑟。
46 Och han köpte ett linkläde, och tog honom ned, och svepten uti linklädet, och lade honom ned uti ena graf, som uthuggen var uti ett hälleberg; och välte en sten för grafvenes dörr.
约瑟买了细麻布,把耶稣的躯体从十字架上取下,用细麻布裹好后,葬于一个他在岩石中凿出来的坟墓内,又用一块大石头挡住墓门。
47 Men Maria Magdalena och Maria Jose sågo till hvart han lades.
抹大拉的玛利亚和约西的母亲玛利亚亲眼看到安放他的地方。

< Markus 15 >