< Markus 1 >

1 Detta är begynnelsen af Jesu Christi, Guds Sons, Evangelio;
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 Och till honom gingo ut hela Judiska landet, och de utaf Jerusalem; och läto sig alle döpa af honom i Jordans flod, och bekände sina synder.
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Och Johannes var klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och vildhannog;
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hvilkens skotvänger jag icke värdig är att nederfalla och upplösa.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Jag döper eder med vatten; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 Och det begaf sig i de dagar, att Jesus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 Och straxt steg han upp utu vattnet, och såg himlarna öppnas, och Andan, såsom en dufvo, nederkomma öfver honom.
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Och Anden dref honom straxt uti öknena;
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 Och han var i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och var med vilddjuren; och Änglarna tjente honom.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 När han gick utmed det Galileiska hafvet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafvet; ty de voro fiskare.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 Och Jesus sade till dem: Följer mig, och jag vill göra eder till menniskofiskare.
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 Och då han gick dädan litet fram bätter, såg han Jacobum, Zebedei son, och Johannem, hans broder, att de i båtenom byggde sin nät.
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 Och de gingo till Capernaum; och straxt, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon och lärde.
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde väldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 Och sade: Ack! hvad hafve vi med dig beställa, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 Och alle förundrade sig svårliga, så att de sporde hvarannan till, och sade: Hvad är detta? Hvad ny lärdom är detta? Ty han bjuder de orena andar med väldighet, och de lyda honom.
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 Och hans rykte gick straxt allt omkring i Galilee gränsor.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 Och de gingo straxt utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 Och hele staden var församlad för dörrena.
and the whole city was gathered together at the door;
34 Och han gjorde många helbregda, som kranke voro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tillstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 Och Simon kom efter farandes, och de med honom voro.
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Och till honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade till honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 Och sade honom: Se till, att du säger ingom detta; utan gack bort, och visa dig Prestenom, och offra, för din rening, det Mose budit hafver, till ett vittnesbörd öfver dem.
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 Men då han utgången var, begynte han förkunna mycket, och berykta det som skedt var; så att han icke nu mer kunde uppenbarliga gå in uti staden, utan blef ute i öde rum; och de kommo till honom af alla ändar.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.

< Markus 1 >