< Markus 1 >
1 Detta är begynnelsen af Jesu Christi, Guds Sons, Evangelio;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Och till honom gingo ut hela Judiska landet, och de utaf Jerusalem; och läto sig alle döpa af honom i Jordans flod, och bekände sina synder.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Och Johannes var klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och vildhannog;
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hvilkens skotvänger jag icke värdig är att nederfalla och upplösa.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Jag döper eder med vatten; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Och det begaf sig i de dagar, att Jesus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Och straxt steg han upp utu vattnet, och såg himlarna öppnas, och Andan, såsom en dufvo, nederkomma öfver honom.
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Och Anden dref honom straxt uti öknena;
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 Och han var i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och var med vilddjuren; och Änglarna tjente honom.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 När han gick utmed det Galileiska hafvet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafvet; ty de voro fiskare.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Och Jesus sade till dem: Följer mig, och jag vill göra eder till menniskofiskare.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
So they immediately left their nets and followed him.
19 Och då han gick dädan litet fram bätter, såg han Jacobum, Zebedei son, och Johannem, hans broder, att de i båtenom byggde sin nät.
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Och de gingo till Capernaum; och straxt, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon och lärde.
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde väldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 Och sade: Ack! hvad hafve vi med dig beställa, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 Och alle förundrade sig svårliga, så att de sporde hvarannan till, och sade: Hvad är detta? Hvad ny lärdom är detta? Ty han bjuder de orena andar med väldighet, och de lyda honom.
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 Och hans rykte gick straxt allt omkring i Galilee gränsor.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 Och de gingo straxt utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Och hele staden var församlad för dörrena.
The whole city was gathered together at the door,
34 Och han gjorde många helbregda, som kranke voro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tillstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 Och Simon kom efter farandes, och de med honom voro.
Simon and his companions searched diligently for him,
37 Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 Och till honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade till honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 Och sade honom: Se till, att du säger ingom detta; utan gack bort, och visa dig Prestenom, och offra, för din rening, det Mose budit hafver, till ett vittnesbörd öfver dem.
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Men då han utgången var, begynte han förkunna mycket, och berykta det som skedt var; så att han icke nu mer kunde uppenbarliga gå in uti staden, utan blef ute i öde rum; och de kommo till honom af alla ändar.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.