< Markus 1 >
1 Detta är begynnelsen af Jesu Christi, Guds Sons, Evangelio;
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Och till honom gingo ut hela Judiska landet, och de utaf Jerusalem; och läto sig alle döpa af honom i Jordans flod, och bekände sina synder.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Och Johannes var klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och vildhannog;
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hvilkens skotvänger jag icke värdig är att nederfalla och upplösa.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Jag döper eder med vatten; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 Och det begaf sig i de dagar, att Jesus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Och straxt steg han upp utu vattnet, och såg himlarna öppnas, och Andan, såsom en dufvo, nederkomma öfver honom.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Och Anden dref honom straxt uti öknena;
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Och han var i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och var med vilddjuren; och Änglarna tjente honom.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 När han gick utmed det Galileiska hafvet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafvet; ty de voro fiskare.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Och Jesus sade till dem: Följer mig, och jag vill göra eder till menniskofiskare.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Och då han gick dädan litet fram bätter, såg han Jacobum, Zebedei son, och Johannem, hans broder, att de i båtenom byggde sin nät.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Och de gingo till Capernaum; och straxt, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon och lärde.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde väldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 Och sade: Ack! hvad hafve vi med dig beställa, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Och alle förundrade sig svårliga, så att de sporde hvarannan till, och sade: Hvad är detta? Hvad ny lärdom är detta? Ty han bjuder de orena andar med väldighet, och de lyda honom.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Och hans rykte gick straxt allt omkring i Galilee gränsor.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Och de gingo straxt utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 Och hele staden var församlad för dörrena.
And all the city was gathered together at the door.
34 Och han gjorde många helbregda, som kranke voro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tillstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Och Simon kom efter farandes, och de med honom voro.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Och till honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade till honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 Och sade honom: Se till, att du säger ingom detta; utan gack bort, och visa dig Prestenom, och offra, för din rening, det Mose budit hafver, till ett vittnesbörd öfver dem.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Men då han utgången var, begynte han förkunna mycket, och berykta det som skedt var; så att han icke nu mer kunde uppenbarliga gå in uti staden, utan blef ute i öde rum; och de kommo till honom af alla ändar.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.