< Lukas 1 >
1 Efter månge hafva tagit sig före att beskrifva de ting, som ibland oss aldravissast äro;
德敖斐羅鈞座:
2 Såsom de oss sagt hafva, som af begynnelsen det med sin ögon sågo, och sjelfve en del voro af det de sade;
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 Syntes ock mig, sedan jag af begynnelsen all ting granneliga utfrågat hafver, ordenteligen skrifva dig till, min gode Theophile;
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 Att du må förfara vissa sanningen om de stycker, der du om undervister äst.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 Uti Herodis, Judee Konungs, tid, var en Prest, utaf Abie skifte, benämnd Zacharias; och hans hustru, af Aarons döttrar, benämnd Elisabet.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 Och de hade inga barn; ty Elisabet var ofruktsam, och både voro de framlidne i sin ålder.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Så syntes honom Herrans Ängel, ståndandes på högra sidon vid rökaltaret.
有一位上主的天使顯現給他。
12 Och Zacharias vardt förskräckt, då han såg honom, och en räddhåge föll öfver honom.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Så sade Ängelen till honom: Var icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hvilkens namn du skall kalla Johannes.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 Och dig skall varda glädje och fröjd; och månge skola fröjdas af hans födelse;
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 Ty han skall varda stor för Herranom; vin och starka drycker skall han icke dricka; och skall straxt i moderlifvet uppfylld varda med den Helga Anda;
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 Och han skall omvända många af Israels barn till Herran, deras Gud.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 Och han skall gå för honom, med Elie anda och kraft, till att omvända fädernas hjerta till barnen, och de ohöriga till de rättfärdigas snällhet; och göra Herranom ett beredt folk.
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Då sade Zacharias till Ängelen: Hvaraf skall jag detta veta? Ty jag är gammal, och min hustru är framliden i åldren.
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Ängelen svarade, och sade till honom: Jag är Gabriel, som står i Guds åsyn, och är utsänd till att tala dig till, och båda dig denna goda tidenden.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 Och si, du skall varda mållös, och skall intet kunna tala, intill den dagen, då detta sker; derföre, att du icke trodde minom ordom, hvilke skola fullkomnad varda i sin tid.
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Och folket förbidde Zachariam, och förundrade sig, att han så länge dvaldes i templet.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 Men då han utgick, kunde han intet tala med dem; och så förmärkte de, att han hade sett någon syn i templet; och han tecknade dem, och blef mållös.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Uti sjette månaden vardt Gabriel Ängel utsänd af Gudi, uti en stad i Galileen, benämnd Nazareth;
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Då sade Ängelen till henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafver funnit nåd för Gudi.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 Han skall varda stor, och kallas dens Högstas Son; och Herren Gud skall gifva honom hans faders Davids säte;
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 Och han skall vara en Konung öfver Jacobs hus i evig tid; och på hans rike skall ingen ände vara. (aiōn )
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
34 Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 Ängelen svarade, och sade till henne: Den Helge Ande skall komma öfver dig, och dens Högstas kraft skall öfverskygga dig; derföre ock det Helga, som af dig födt varder, skall kallas Guds Son.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 Och si, Elisabet, din fränka, hafver ock aflat en son i sin ålderdom; och detta är sjette månaden åt henne, som hetes vara ofruktsam;
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 Och det begaf sig, då Elisabet hörde Marie helsning, sprang barnet uti hennes lif. Och Elisabet vardt uppfylld med den Helga Anda;
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Si, då rösten af dine helsning kom i min öron, sprang barnet af glädje i mitt lif.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 Och salig äst du, som trodde; ty all ting varda fullbordad, som dig sagd äro af Herranom.
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Ty den Mägtige hafver gjort mägtig ting med mig, och hans Namn är heligt;
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Han hafver bedrifvit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 De mägtige hafver han satt af sätet, och uppsatt de ringa.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 De hungriga hafver han med god ting uppfyllt, och de rika hafver han låtit tomma blifva.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Han hafver upptagit sin tjenare Israel, tänkande på sina barmhertighet;
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid. (aiōn )
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
56 Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Och det begaf sig, på åttonde dagen kommo de till att omskära barnet; och kallade honom, efter hans fader, Zacharias.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 Och straxt öppnades hans mun, och hans tunga; och han talade, lofvandes Gud.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Och stor fruktan kom öfver alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfver alla Judiska bergsbygdena.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hvad månn varda utaf detta barnet? Ty Herrans hand var med honom.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 Och hans fader Zacharias vardt uppfylld med den Helga Anda, propheterade, och sade:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 Och hafver upprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus;
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun; (aiōn )
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
71 Att han skulle frälsa oss ifrå våra ovänner, och utur allas deras hand, som hata oss;
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 Och på den ed, som han svorit hafver vårom fader Abraham, att gifva oss;
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 I helighet och rättfärdighet, för honom, i alla våra lifsdagar.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 Och du barn skall kallas dens Högstas Prophet; du skall gå för Herranom, till att bereda hans vägar;
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 Och gifva hans folke salighetenes kunskap, till deras synders förlåtelse;
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Och barnet växte upp, och stärktes i Andanom; och vistades i öknene, till den dagen han skulle framkomma för Israels folk.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。