< Lukas 23 >

1 Då stod upp hele hopen af dem, och ledde honom bort till Pilatum;
民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
2 Och begynte till att klaga på honom, sägande: Denna hafve vi beslagit dermed, att han förvänder folket, och förbjuder gifva Kejsarenom skatt, och säger sig vara Christus en Konung.
訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
3 Och Pilatus frågade honom, sägandes: Äst du Judarnas Konung? Då svarade han honom, och sade: Du säger det.
ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
4 Då sade Pilatus till öfversta Presterna, och till folket: Jag finner intet brott med denna mannen.
ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』
5 Men de höllo sitt tal fram, sägande: Han gör uppror ibland folket, lärandes öfver allt Judiska landet, begynnandes i Galileen, och sedan allt hit.
彼 等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
6 Då Pilatus hörde nämnas Galileen, frågade han, om han var en Galileisk man.
ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、
7 Och då han förnam, att han var under Herodis välde, försände han honom till Herodes; ty han var ock i Jerusalem på den tiden.
ヘロデの權下の者なるを知り、ヘロデ此の頃エルサレムに居たれば、イエスをその許に送れり。
8 Då Herodes fick se Jesum, vardt han ganska glad; ty han hade i lång tid haft åstundan till att se honom; ty han hade mycket hört om honom, och hoppades få se något tecken göras af honom.
ヘロデ、イエスを見て甚く喜ぶ。これは彼に就きて聞く所ありたれば、久しく逢はんことを欲し、何をか徴を行ふを見んと望み居たる故なり。
9 Och han frågade honom om mång stycker; men han svarade honom intet.
かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。
10 Stodo ock öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och klagade svårliga på honom.
祭司長・學者ら起ちて激甚くイエスを訴ふ。
11 Men Herodes med sitt folk föraktade honom, och begabbade honom, och klädde honom uti ett hvitt kläde, och sände honom igen till Pilatum.
ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。
12 Och Pilatus och Herodes vordo vänner emellan sig på samma dag; ty emellan dem hade tillförene varit ovänskap.
ヘロデとピラトと前には仇たりしが、此の日たがひに親しくなれり。
13 Då kallade Pilatus tillhopa de öfversta Presterna, och föreståndarena, och folket;
ピラト、祭司長らと司らと民とを呼び集めて言ふ、
14 Och sade till dem: I hafven fått mig denna mannen, såsom den der hafver förvändt folket; och si, jag hafver förhört honom i edor närvaro, och finner dock ingen af de ogerningar med denna mannen, der I anklagen honom före;
『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。
15 Och ej heller Herodes; ty jag försände eder till honom; och si, man kunde intet komma på honom, det döden värdt var.
ヘロデも亦 然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
16 Derföre vill jag näpsan och släppan.
されば懲しめて之を赦さん』
17 Ty han skulle om högtidena gifva dem en lös.
[なし]
18 Då ropade hele hopen, och sade: Tag denna af vägen, och gif oss Barabbam lös;
民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』
19 Den der låg i fängelset, för ett upplopps skull, som i staden skedt var, och för ett mandråp.
此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。
20 Åter talade Pilatus till dem, och ville gifva Jesum lös.
ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、
21 Då ropade de, och sade: Korsfäst, korsfäst honom.
彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。
22 Då sade han tredje resona till dem: Hvad hafver han då illa gjort? Jag finner ingen dödssak med honom; derföre vill jag näpsan, och gifvan lös.
ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。
23 Men de lade åt med stort rop, och begärade att han skulle korsfästas; och deras och de öfversta Presternas rop vardt ju mer och mer.
されど人々、大聲をあげ迫りて、十字架につけんことを求めたれば、遂にその聲 勝てり。
24 Då dömde Pilatus, att så ske skulle, som de begärade;
ここにピラトその求の如くすべしと言渡し、
25 Och gaf dem lös den i fängelset satt var för upploppets och dråpets skull, den de begärat hade; men Jesum öfverantvardade han deras vilja.
その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
26 Och då de ledde honom ut, fingo de en fatt, som het Simon af Cyrene, den der kom af markene; honom lade de korset uppå, att han skulle bära det efter Jesum.
人々イエスを曳きゆく時、シモンといふクレネ人の田舍より來るを執へ、十字架を負はせてイエスの後に從はしむ。
27 Men honom följde en stor hop folk, och qvinnor, de der greto och ömkade sig öfver honom.
民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
28 Då vände sig Jesus om till dem, och sade: I Jerusalems döttrar, gråter icke öfver mig; utan gråter öfver eder sjelfva, och öfver edor barn.
イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。
29 Ty si, de dagar varda kommande, i hvilkom de skola säga: Saliga äro de ofruktsamma, och de qveder som intet födt hafva, och de spenar som ingom hade dia gifvit.
視よ「石婦、兒 産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。
30 Då skola de begynna säga till bergen: Faller öfver oss; och till högarna: Skyler oss.
その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。
31 Ty är detta skedt på det färska trät, hvad skall då ske på det torra?
もし青 樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
32 Leddes der ock ut två andre ogerningsmän med honom, till att aflifvas.
また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。
33 Och då de kommo till det rummet, som kallas hufvudskallaplatsen, der korsfäste de honom, och de ogerningsmän med honom; den ena på den högra sidon, den andra på den venstra.
髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
34 Och sade Jesus: Fader, förlåt dem det; ty de veta icke hvad de göra. Och de bytte hans kläder, kastandes lott på dem.
かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、
35 Och folket stod och såg uppå; och de öfverste, samt med dem, begabbade honom, sägande: Androm hafver han hulpit, hjelpe sig nu sjelfvom, om han är Christus, den Guds utkorade.
民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』
36 Begabbade honom ock krigsknektarna, och gingo till, och räckte ättiko till honom;
兵卒どもも嘲弄しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
37 Sägande: Äst du Judarnas Konung, så hjelp dig sjelf.
『なんぢ若しユダヤ人の王ならば、己を救へ』
38 Var ock en öfverskrift skrifven öfver honom, med Grekiska, Latinska och Ebreiska bokstäfver: Denne är Judarnas Konung.
又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
39 Men en af de ogerningsmän, som upphängde voro, hädde honom, och sade: Äst du Christus, så hjelp dig sjelf och oss.
十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
40 Då svarade den andre, straffade honom, och sade: Fruktar du icke heller Gud, du som äst i samma fördömelsen?
他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。
41 Och är det väl rätt med oss; ty vi lide det våra gerningar värda äro; men denne hafver intet ondt gjort.
我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不 善をも爲さざりき』
42 Och sade han till Jesum: Herre, tänk på mig, då du kommer i ditt rike.
また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』
43 Och sade Jesus till honom: Sannerliga säger jag dig, i dag skall du vara med mig i paradis.
イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
44 Och var detta vid sjette timman; och ett mörker vardt öfver hela landet, allt intill nionde timman.
晝の十二 時ごろ、日、光をうしなひ、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及び、
45 Och solen miste sitt sken; och förlåten i templet remnade midt i tu.
聖所の幕、眞中より裂けたり。
46 Och Jesus ropade med höga röst, och sade: Fader, jag befaller min anda i dina händer; och då han hade det sagt, gaf han upp andan.
イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息 絶えたまふ。
47 Då höfvitsmannen såg hvad der skedde, prisade han Gud, och sade: Sannerliga var denne en rättfärdig man.
百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
48 Och allt folket, som dit gånget var att se härpå, då de sett hade hvad der skedde, slogo de sig för sin bröst, och gingo hem igen.
これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。
49 Men alle hans kände vänner, och qvinnor, som honom följt hade af Galileen, stodo långt ifrån, och sågo derpå.
凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此 等のことを見たり。
50 Och si, en man, benämnd Joseph, en rådherre, den var en god och rättfärdig man;
議員にして善かつ義なるヨセフといふ人あり。
51 Och hade icke samtyckt deras råd och gerning; och han var bördig af den Judarnas stad Arimathia; den der ock åstundade efter Guds rike;
――この人はかの評議と仕業とに與せざりき――ユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。
52 Han gick till Pilatum, och beddes Jesu lekamen;
此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、
53 Och tog honom ned, svepte honom uti ett linkläde, och laden ned i ena graf, som uthuggen var uti sten, der än då ingen hade uti lagd varit.
これを取りおろし、亞麻 布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。
54 Och det var tillredelsedagen, och Sabbathen begynte gå uppå.
この日は準備 日なり、かつ安息 日 近づきぬ。
55 Och följde der några qvinnor efter, som med honom komna voro af Galileen och besågo grafvena, och huruledes hans lekamen lagd var;
ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
56 Och gingo sedan tillbaka igen, och tillredde välluktandes krydder och smörjelse; men om Sabbathen voro de stilla, som budet var i lagen.
歸りて香料と香 油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息 日を休みたり。

< Lukas 23 >